This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Lehmann, Wilhelm: Idősebb fiamhoz (An meinen ältesten Sohn in Hungarian)

Portre of Lehmann, Wilhelm
Portre of Nemes Nagy Ágnes

Back to the translator

An meinen ältesten Sohn (German)

Die Winterlinde, die Sommerlinde

Blühen getrennt -

In der Zwischenzeit, mein lieber Sohn,

Geht der Gesang zu End.

 

Die Schwalbenwurz zieht den Kalk aus dem Hügel

Mit weißen Zehn,

Ich kann es unter der Erde

Im Dunkeln sehn.

 

Ein Regen fleckt die grauen Steine -

Der letzte Ton

Fehlt dem Goldammermännchen zum Liede.

Sing du, ihn Sohn.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://freiburger-anthologie.ub.uni-freiburg.de

Idősebb fiamhoz (Hungarian)

A nagylevelű meg a kislevelű hárs

nem egyszerre hajt.

A közti időben, drága fiam,

bevégzem a dalt.

 

Vadpaprika-lábujj húzza fehéren

a dombból a meszet;

majd láthatom ott a homályban,

ha föld alatt leszek.      -

 

Esőcsepp foltja a szürke kövön –

Utolsó üteme

hiányzik a hímsármánynak a dalból.

Énekeld ki te.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap