This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Lehmann, Wilhelm: A lét dicsérete (Ruhm des Daseins in Hungarian)

Portre of Lehmann, Wilhelm
Portre of Hajnal Gábor

Back to the translator

Ruhm des Daseins (German)

Da sie dem Ohr entfloh,

verklungene Pastorale, wo?

Der Wind hat sie ins Nichts gestöhnt.

Das Nichts gibt sie zurück. Sie tönt:

 

Der Wind, gezähmt, glättet die Wollgrasflocken.

Die Steine bettet weißer Klee.

Herkules sitzt und spinnt am Weiberrocken,

ihn kirrte lydische Omphale.

 

Den Atem freut erlaubte Frist.

Still rühmt das Dasein sich. Die Frucht weiß ihren Kern.

Mit seinem Rebhuhn spielt Johannes, der Evangelist,

selbst Ahasver zieht seine Straße gern.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.zeit.de

A lét dicsérete (Hungarian)

Nem hallani a pasztorált

hol lehet most, hogy tovaszállt?

A semmibe jajgatta el a szél.

A semmi visszaadja. S most zenél:

 

A szél a gyapjúsást fésüli most át.

Követ altat a lóhere.

Herkules fon, pörget asszonyi rokkát,

a líd Omfalé nyűgözte le.

 

Jut a léleknek haladék.

Dicséri önmagát a lét. Magot a gyümölcs lengve hord.

Nézd, János apostol fogolymadárral játszik épp.

Itt még Ahasvérus is örömest bolyong.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationH. G.

minimap