Abschied (German)
Lied eines Auswandernden
Sei mir zum letztenmal gegrüßt, Mein Vaterland, das, feige dumm, Die Ferse dem Despoten küsst Und seinem Wink gehorchet stumm.
Wohl schlief das Kind in deinem Arm; Du gabst, was Knaben freuen kann; Der Jüngling fand ein Liebchen warm; Doch keine Freiheit fand der Mann.
Im Hochland streckt der Jäger sich Zu Boden schnell, wenn Wildesschar Heran sich stürzet fürchterlich; Dann schnaubt vorüber die Gefahr:
Mein Vaterland, so sinkst du hin, Rauscht deines Herrschers Tritt heran, Und lässest ihn vorüberziehn Und hältst den bangen Atem an. –
Fleug, Schiff, wie Wolken durch die Luft, Hin, wo die Götterflamme brennt! Meer, spüle mir hinweg die Kluft, Die von der Freiheit noch mich trennt!
Du neue Welt, du freie Welt, An deren blütenreichem Strand Die Flut der Tyrannei zerschellt, Ich grüße dich, mein Vaterland!
(1832) Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.gedichte-fuer-alle-faelle.de |
|
Búcsú (Hungarian)
Egy kivándorló éneke
Fogadd végső üdvözletem, hazám, ki most rabszolgamód a zsarnok talpát becstelen hajlongással csókolgatod.
Lágyan ringattál kebleden, és boldogan serdült fiad; az ifjút várta szerelem; de a férfi nem volt szabad.
Ha a havasban vadcsapat csörtet reá a sűrűből, vadászember földhöz tapad, és ép bőrrel megmenekül.
Kushadsz te is, szegény haza, ha zsarnokod feléd vonul, hagyod, hadd csörtessen tova, s lapulsz némán, hangtalanul.
Hajóm, repülj a viz fölött, oda, hol égi tűz lobog, köztem s a szabadság között tenger, mosd el a szurdokot!
S te új világ, szabad világ, melynek virágzó partfokán szétzúzódik a szolgaság: köszöntelek, szép új hazám!
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://irc.sunchat.hu/vers/ |
|