This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Lenau, Nikolaus: Menedék (Asyl in Hungarian)

Portre of Lenau, Nikolaus
Portre of Jékely Zoltán

Back to the translator

Asyl (German)

Hohe Klippen, ringsgeschlossen,

Wenig kümmerliche Föhren,

Trübe flüsternde Genossen,

Die hier keinen Vogel hören;

 

Nichts vom freudigen Gesange

In den schönen Frühlingszeiten;

Geiern wird es hier zu bange,

In so dunkeln Einsamkeiten.

 

Weiches Moos am Felsgesteine,

Schwellend scheint es zu begehren:

Komm, o Wolke, weine, weine

Mir zu die geheimen Zähren!

 

Winde hauchen hier so leise,

Rätselstimmen tiefer Trauer;

Hier und dort die Blumenwaise

Zittert still im Abendschauer.

 

Und kein Bach nach diesen Gründen

Darf mit seinem Rauschen kommen,

Darf der Welt verratend künden,

Was er Stilles hier vernommen;

 

Denn die rauhen Felsen sorgen,

Daß noch eine Stätte bliebe,

Wo ausweinen kann verborgen

Eine unglückliche Liebe.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://gedichte.xbib.de/Lenau_gedicht_Asyl.htm

Menedék (Hungarian)

Köröskörül sziklaszálak,

néhány kis fenyőfa, elszórt,

zordon suttogása társak,

kik nem hallanak madárszót.

 

Szép tavasz-napok zajából

ide nem jut el az ének;

sok is e sötét magányból,

keselyű megsínylené ezt.

 

Sziklaágyán szinte reszket,

szomjan ég a mohaszőnyeg:

jöjj, felhő, eső, eredj meg,

hogy kívánom drága könnyed!

 

Itt a szellő halkan átszáll,

rejtett, mély gyászt hordozó hang;

itt-ott árva vadvirágszál,

ha az est jő, összeborzad.

 

Nincs patak, mely surranóan

ellopózhatnék idáig:

el ne mondja áruló hang,

micsoda csendet talált itt.

 

Mert vad sziklák őrizik jól:

így maradjon ez a hely meg,

hol ki lehet sírni titkon

egy boldogtalan szerelmet.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap