Lenau, Nikolaus: Menedék (Asyl in Hungarian)
|
Asyl (German)Hohe Klippen, ringsgeschlossen, Wenig kümmerliche Föhren, Trübe flüsternde Genossen, Die hier keinen Vogel hören;
Nichts vom freudigen Gesange In den schönen Frühlingszeiten; Geiern wird es hier zu bange, In so dunkeln Einsamkeiten.
Weiches Moos am Felsgesteine, Schwellend scheint es zu begehren: Komm, o Wolke, weine, weine Mir zu die geheimen Zähren!
Winde hauchen hier so leise, Rätselstimmen tiefer Trauer; Hier und dort die Blumenwaise Zittert still im Abendschauer.
Und kein Bach nach diesen Gründen Darf mit seinem Rauschen kommen, Darf der Welt verratend künden, Was er Stilles hier vernommen;
Denn die rauhen Felsen sorgen, Daß noch eine Stätte bliebe, Wo ausweinen kann verborgen Eine unglückliche Liebe.
|
Menedék (Hungarian)Köröskörül sziklaszálak, néhány kis fenyőfa, elszórt, zordon suttogása társak, kik nem hallanak madárszót.
Szép tavasz-napok zajából ide nem jut el az ének; sok is e sötét magányból, keselyű megsínylené ezt.
Sziklaágyán szinte reszket, szomjan ég a mohaszőnyeg: jöjj, felhő, eső, eredj meg, hogy kívánom drága könnyed!
Itt a szellő halkan átszáll, rejtett, mély gyászt hordozó hang; itt-ott árva vadvirágszál, ha az est jő, összeborzad.
Nincs patak, mely surranóan ellopózhatnék idáig: el ne mondja áruló hang, micsoda csendet talált itt.
Mert vad sziklák őrizik jól: így maradjon ez a hely meg, hol ki lehet sírni titkon egy boldogtalan szerelmet.
|