This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Lenau, Nikolaus: A Bakony haramiája (Der Räuber im Bakony in Hungarian)

Portre of Lenau, Nikolaus
Portre of Franyó Zoltán

Back to the translator

Der Räuber im Bakony (German)

Der Eichenwald im Winde rauscht,
Im Schatten still der Räuber lauscht,
Ob nicht ein Wagen auf der Bahn
Fern rollt heran.

Der Räuber ist ein Schweinehirt,
Die Herde grunzend wühlt und irrt
Im Wald herum, der Räuber steht
Am Baum und späht.

Er hält den Stock mit scharfem Beil
In brauner Faust, den Todeskeil;
Worauf der Hirt im Wurfe schnellt
Sein Beil, das fällt.

Wählt aus der Herd er sich ein Stück,
So fliegt die Hacke ins Genick,
Und lautlos sinkt der Eichelmast
Entseelter Gast.

Und ists ein Mensch mit Geld und Gut,
So meint der Hirt: es ist sein Blut
Nicht anders, auch nur rot und warm,
Und ich bin arm.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://gutenberg.spiegel.de

A Bakony haramiája (Hungarian)

A szélben zúg a tölgyvadon,
sötétjén rabló les: vajon
merről robog e tájra már
egy jó batár.

A rabló - disznókat terel,
s az mind a makkost túrja fel;
kondásuk árnyas fát keres
és egyre les.

Barnult kezében nagy fokost
szorít, ha ezzel sújt le most,
s ha bármit gyorsan eltalál:
az kész halál.

Ha megkívánna néhanap
egy süldőt: már nyakára csap;
ledől a makkfi hangtalan
és vége van.

Ha pénzest üt le, így rebeg:
„Az én vérem is ily meleg,
nem rosszabb, csak mohón sajog:
szegény vagyok!"



Uploaded byP. T.
Source of the quotationF. Z.

minimap