Lenau, Nikolaus: Őszi érzés (Herbstgefühl in Hungarian)
|
Herbstgefühl (German)Mürrisch braust der Eichenwald, Aller Himmel ist umzogen, Und dem Wandrer, rauh und kalt, Kommt der Herbstwind nachgeflogen.
Wie der Wind zu Herbsteszeit Mordend hinsaust in den Wäldern, Weht mir die Vergangenheit Von des Glückes Stoppelfeldern.
An den Bäumen, welk und matt, Schwebt des Laubes letzte Neige, Niedertaumelt Blatt auf Blatt Und verhüllt die Waldessteige;
Immer dichter fällt es, will Mir den Reisepfad verderben, Daß ich lieber halte still, Gleich am Orte hier zu sterben.
|
Őszi érzés (Hungarian)Zordan zúg a rengeteg, csupa felleg a magosság, szegény vándort a hideg, vad viharok ostromolják.
Mint a szél ősz idején zeng az erdők vadonából: úgy fuvall a múlt felém a boldogság ugaráról.
Megfakulva fönn remeg még a fáknak némi lombja levelenkint lepereg az erdei kaptatóra;
mind sűrűbben hulldogál, ösvényemet eltakarja. Jobb megállni végre már, s holtan dőlni az avarba.
|