This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Lenau, Nikolaus: Nádi dalok (Schilflieder in Hungarian)

Portre of Lenau, Nikolaus
Portre of Rónay György

Back to the translator

Schilflieder (German)

1

Drüben geht die Sonnen scheiden,

Und der müde Tag entschlief.

Niederhangen hier die Weiden

In den Teich,so still, so tief.

 

Und ich muß mein Liebstes meiden:

Quill, o Träne, quill hervor!

Traurig säuseln hier die Weiden,

Und im Winde bebt das Rohr.

 

In mein stilles, tiefes Leiden

Strahlst du, Ferne! hell und mild,

Wie durch Binsen hier und Weiden

Strahlt des Abendsternes Bild.

 

2

Trübe wird's, die Wolken jagen,

Und der Regen niederbricht,

Und die lauten Winde klagen:

"Teich, wo ist dein Sternenlicht?"

 

Suchen den erloschnen Schimmer

Tief im aufgewühlten See.

Deine Liebe lächelt nimmer

Nieder in mein tiefes Weh.

 

3

Auf geheimem Waldespfade

Schleich ich gern im Abendschein

An das öde Schilfgestade

Mädchen, und gedenke dein!

 

Wenn sich dann der Busch verdüstert,

Rauscht das Rohr geheimnisvoll,

Und es klaget, und es flüstert,

Daß ich weinen, weinen soll.

 

Und ich mein, ich höre wehen

Leise deiner Stimme Klang

Und im Weiher untergehen

Deinen lieblichen Gesang.

 

4

Sonnenuntergang;

Schwarze Wolken ziehn,

O wie schwül und bang

Alle Winde fliehn!

 

Durch den Himmel wild

Jagen Blitze, bleich;

Ihr vergänglich Bild

Wandelt durch den Teich.

 

Wie gewitterklar

Mein ich dich zu sehn,

Und dein langes Haar

Frei im Sturme wehn!

 

5

Auf dem Teich, dem regungslosen,

Weilt des Mondes holder Glanz,

Flechtend seine bleichen Rosen

In des Schilfes grünen Kranz.

 

Hirsche wandeln dort am Hügel,

Blicken in die Nacht empor;

Manchmal regt sich das Geflügel

Träumerisch im tiefen Rohr.

 

Weinend muß mein Blick sich senken;

Durch die tiefste Seele geht

Mir ein süßes Deingedenken,

Wie ein stilles Nachtgebet!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/len_n05.html

Nádi dalok (Hungarian)

1

Túlnan a nap lebukóban,

s a fáradt lét elpihen;

lombját itt a fűz a tóban

fürösztgeti csöndesen.

 

Ó, de szívem szépe hol van!

Csordulj, gyászom könnye hát!

Panasz kél a fűzfalombban,

és a szélben sír a nád.

 

Mélységes, halk bánatomban

úgy ragyogsz föl, kedvesem,

mint az esti csillag lobban

át a nádon, fűzeken.

 

2         

Elborul, vad felhők szállnak,

és a zápor megered,

lármás szelek kiabálnak:

„Csillagod, tó, hova lett?"

 

Földúlják a vizet érte:

merre van a holt sugár.

Kínjaimra szemed fénye

nem ragyog le soha már.

 

3

At az erdőn, alkonyatra,

gyakran ki-kiballagok

az elhagyott turjánpartra,

s lányka, terád gondolok.

 

Mikor a lomb elsötétül,

fölzúg a nád, imbolyog,

jajgat, és azt súgja végül

a fülembe: sírj, zokogj!

 

S mintha hangod szállna nyomban

halkan át a tó felett,

s fölcsendülne, elhalóban,

elmerülő éneked.

 

4

Lebukik a nap,

felhő tornyosul;

milyen tikkatag

a szél, ami fúj!

 

Cikáznak a menny

tüzei fakón,

képük sebesen

suhan a tavon.

 

Szemem látni vél

villámfény alatt;

lengeti a szél

hosszú hajadat.

 

5

A tó tükre mozdulatlan,

rajta nyájas hold lakik

s a zöld sásba fűzi lassan

halvány rózsaszálait.

 

Szarvas léptet fönn a dombon

és az éjbe szimatol;

halk madárnesz száll ki zsongón

időnkint a nád alól.

 

Pillám a könnyek lezárják,

s átsuhan a lelkemen,

mint egy esti, halk imádság,

szép emléked, kedvesem.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap