This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Lenau, Nikolaus: Búcsúzás (Abschied in Hungarian)

Portre of Lenau, Nikolaus

Abschied (German)

Lied eines Auswandernden


Sei mir zum letztenmal gegrüßt,
Mein Vaterland, das, feige dumm,
Die Ferse dem Despoten küsst
Und seinem Wink gehorchet stumm.

Wohl schlief das Kind in deinem Arm;
Du gabst, was Knaben freuen kann;
Der Jüngling fand ein Liebchen warm;
Doch keine Freiheit fand der Mann.

Im Hochland streckt der Jäger sich
Zu Boden schnell, wenn Wildesschar
Heran sich stürzet fürchterlich;
Dann schnaubt vorüber die Gefahr:

Mein Vaterland, so sinkst du hin,
Rauscht deines Herrschers Tritt heran,
Und lässest ihn vorüberziehn
Und hältst den bangen Atem an. –

Fleug, Schiff, wie Wolken durch die Luft,
Hin, wo die Götterflamme brennt!
Meer, spüle mir hinweg die Kluft,
Die von der Freiheit noch mich trennt!

Du neue Welt, du freie Welt,
An deren blütenreichem Strand
Die Flut der Tyrannei zerschellt,
Ich grüße dich, mein Vaterland!

(1832)



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.gedichte-fuer-alle-faelle.de

Búcsúzás (Hungarian)

Egy kivándorlónak éneke


Utószor üdvözöllek én,
Hazám, te gyáva nyúl,
Ki despotáknak alfelén
Kemény talpakat nyalsz vadul.

Babusgatád te kisbabád;
Felvidítottad kisfiad;
Az ifjú forró lányt talált;
A férfi csak rabláncokat.

A jó vadász a fennsíkon
Földre veti magát s kinyúl
Ha vadak rohannak vakon;
S a vész fölötte elvonul.

Hazám, épp így kushadsz te lenn
Hallván fenséges lépteket:
Hadd lépkedjenek peckesen,
S visszafojtod lélegzeted.—

Hol Istenek fáklyája ég,
Hajóm, mint felhők, oda szállj!
Tenger, szűnjön a szakadék:
Szabadság útján akadály!

Minek partján, gátjain itt,
Újvilág, Szabadság hona,
Az önkény árja megtörik:
Üdvöz légy, új Hazám! Haza!


.......................................
Lenau ezt Amerikába vándoroltában írta. De nagyon hamar kiábrándult Amerikából, "Egybesült-Disznósült Államoknak" (verschweinte Staaten von Amerika) nevezte, mert ott folyton csak dollárügyekről susmorognak. Pedig ha már megvan a szabadság, akkor nem kell harcolni érte... Engem sem érdekelnek a dollárügyek, de azért nem olyan rossz dolog az az amerikai materializmus: milliókat az ment meg az éhhaláltól, az mentette meg a világot a német "szellemi felsőbbrendűségtől" is, ami, ne felejtsük el, a fennkölt Hegellel és Fichtével kezdődött, vagy talán még korábbi idealistákkal. A világ lenézi a dollárt, de csak szavakban: nagyon is szereti, a lelkét is eladja érte... Az Egyesült Államok valóban a szabadság hazája, potenciálisan, perspektivikusan Lenau korában is az volt, annak ellenére, hogy a demokrácia zászlaja alatt még javában virágzott — a rabszolgaság. Nem tudok róla, hogy az is annyira zavarta volna Lenaut, mint a dollár. És épp a "Demokrata" Párt kezén levő déli államok ragaszkodtak a rabszolgasághoz (mint ahogyan a Ku-Klux-Klan is a rabszolgaságellenes Republikánus párt ellen jött létre), azok a "demokraták", akik más, de nagyon is hatásos módszerekkel ma is elhallgattatják és lefasisztázzák és lefajüldözőzik azokat, akik nem az ő politically correct nézeteiket vallják, akik meg akarják buktatni a demokratikusan megválasztott elnököt, mert az nem az ő emberük...

Minderről Lenau nem tehet, de némi hebehurgyaságot és felszínességet nem lehet megtagadni tőle, mint ahogy a szellemnek sajnos sok más neves képviselőjétől sem — persze csak ami a politikai-társadalmi problémákat illeti. Költői érdemeit mindez nem csökkenti.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap