Lenau, Nikolaus: A távoli kedveshez (An die Entfernte Geliebte in Hungarian)
|
An die Entfernte Geliebte (German)I. Diese Rose pflück' ich hier, In der fremden Ferne; Liebes Mädchen, dir, ach dir Brächt ich sie so gerne!
Doch bis ich zu dir mag ziehn Viele weite Meilen, Ist die Rose längst dahin, Denn die Rosen eilen.
Nie soll weiter sich ins Land Lieb von Liebe wagen, Als sich blühend in der Hand Lässt die Rose tragen;
Oder als die Nachtigall Halme bringt zum Neste, Oder als ihr süßer Schall Wandert mit dem Weste.
II. Rosen fliehen nicht allein, Und die Lenzgesänge, Auch dein Wangenrosenschein, Deine süßen Klänge.
O, dass ich, ein Tor, ein Tor, Meinen Himmel räumte! Dass ich einen Blick verlor, Einen Hauch versäumte!
Rosen wecken Sehnsucht hier, Dort die Nachtigallen Mädchen, und ich möchte dir In die Arme fallen!
|
A távoli kedveshez (Hungarian)I Itt tépem le, idegen földön ezt a rózsát; lánykám, olyan szívesen vinném oda hozzád!
De míg hozzád eljutok, nagy az út odáig: ez a rózsa rég halott; gyorsan elvirágzik.
Ne távozzék szív soha szerelmétől messzebb, mint a rózsát ahova virulva vihessed;
vagy fészkéhez alomért fülemüle száll tán, s amíg édes dala élt a fuvalom szárnyán.
II Úgy hervad el a szirom, úgy hal el az ének, mint a rózsa arcodon, s csengő nevetésed.
Őrült, őrült, az vagyok, odahagytam mennyem! Pillantásod, sóhajod hogy elvesztegettem!
Fülemüle, rózsaszál hozzád szítja vágyam. Hogy borulnék, lányka, már a szívedre lágyan!
|