This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Lenau, Nikolaus: Ein Schlachtfeld (Die Albigenser)

Portre of Lenau, Nikolaus

Ein Schlachtfeld (Die Albigenser) (German)

Ein weites Feld mit Leichen übersät,
Still – Alles todt – verstummt das letzte Aechzen;
Verklungen auch der Priester Dankgebet,
Te Deum laudamus nur die Geier krächzen.

Was einst Hesekiel verhieß den Geiern:
»Der Herr wird lassen euch die Mahlzeit feiern
Auf seinem Tisch und Roß und Reuter fressen!«
Die Geier haben's heut noch nicht vergessen.

Ein Geier nur den andern Geier hört,
Neidlos, denn reiches Mahl ist hier geboten,
Die Fliegenschwärme summen um die Todten,
Und sonst kein fremder Laut die Gäste stört.

Der Klageruf verlassner Mütter, Bräute,
Ertönt zu ferne vom Gefild der Schlacht;
Das Raubthier kann bei ungestörter Nacht
Einschlafen, wenn es mag, auf seiner Beute.

Im Osten kommt der Mond heraufgezogen,
Und Schatten gaukeln um die Angesichter,
Und um die Todten schleichen irre Lichter
O Mensch, wie bist du um dein Glück betrogen! –

»Hat Gott der Herr den Körperstoff erschaffen?
Hat ihn hervorgebracht ein böser Geist?«
Darüber stritten sie mit allen Waffen,
Und werden von den Vögeln nun gespeist,
Die, ohne ihrem Ursprung nachzufragen,
Die Körper da sich lassen wohl behagen.

»War Christi Leib ächt, menschlich und gediegen?
Für Schmerz und Tod wie unserer empfänglich?
Half ihm ein Scheinleib Schmerz und Tod besiegen
Und steigen aus dem Grabe unvergänglich?«

Die Frage war so heiß und ernst gemeint,
Daß jetzt der Mond auf ihre Leichen scheint;
Die sind gediegen, ächt, das ist gewiß,
Wie durch die Welt der tiefe Wundenriß.
O Gott, wie du auch heißen magst, es bleibt
Ein Schmerz, daß Glauben solche Früchte treibt!

Da liegen sie zu Tausenden, kalt, bleich;
Das Blut kann nicht mehr in den Boden sinken,
Der Erde ekelt schon es aufzutrinken,
Dort in der Niedrung steht's, ein rother Teich.

Weil Tausende gethan den letzten Hauch,
Meint Innocenz, der Zweifel that ihn auch?
Nein! durch das Walgefild Alfar dort schreitet,
Und kummervoll sein Blick darüber gleitet,
Und er gelangt dem Blutteich in die Näh';
Da springen die Gedanken ihm hinein,
Wie aufgeschreckte Unken in den See,
Und singen ihm betrübte Melodei'n.
Sie rufen über's weite Schlachtgefild
Das Unkenlied des Zweifels dumpf und wild:

Was soll das ewig antwortlose Fragen,
In dessen Ungeduld sie sich erschlagen?
Warum das Schicksal so viel Schmerz verschwendet?
Zu neuem Schreck an Leichen sich erfrischt?
Und ist ein Bild der Menschheit halb vollendet,
Den but'gen Schwamm ergreift und es verwischt?

Ob das ein Gott, ein kranker ist zu nennen,
Der eine Welt in Fiebergluth errichtet,
Und bald im Frost des Fiebers sie vernichtet?
Ist Weltgeschick sein Frieren nur und Brennen?

Ist's nur ein Götterkind, dem diese Welt
Als buntes Spielgeräthe zugefallen,
Das bald sich dran ergetzt, bald es zerschellt,
Und seine Wünsche nur vermag zu lallen?

Was ist's? – und Christus? – wunderliche Mähre!
Daß er für uns sich kümmert, zeigt uns nicht
Dies todte Durcheinander zweier Heere,
Wie jedes fiel im Wahn der Christenpflicht.
Wird er bei uns bis an das Ende bleiben,
So lang die Zeit was findet aufzureiben?
Vielleicht daß Wahnsinn auf der Menschheit lastet,
Daß Christus als ein fixer Irrgedanke
Sie nicht verläßt, die unheilbare Kranke,
Bevor das letzte Herz im Tode rastet?

Da liegen sie; – wann klingen die Posaunen,
Die weckenden? – und gibt's ein solches Klingen?
Die Fliegen wissen nichts davon zu raunen,
Und auch die Geier keine Kunde bringen,
Wenn sie dort ungeduldig mit dem Schnabel
Auf Panzer und auf Eisenhelme pochen,
Ob nicht Unsterblichkeit die schlimmste Fabel,
Die je ein Mensch dem andern vorgesprochen?
Ein Wahn, der Herzen plündert, und ein Trug,
Der frech dem Elend sagt: hast Freude g'nug!

Hier ist dein Loos zu dulden und zu darben,
In andern Welten reifen deine Garben;
Der Sensenmann wird kommen, sie zu schneiden,
Dir tausendfach vergeltend alle Leiden,
Und Ernte wirst du feiern mit den Engeln;
Sey froh, wenn du ihn hörst sein Eisen dengeln!? –

Hörst Innocenz? – in also düstern Weisen
Beginnt das Herz des Zweifels Lied zu singen,
Weil du es willst zu deinem Gotte zwingen,
Ihm seinen Himmel mit dem Schwert beweisen! –

Der Morgen graut, die Sonne kommt, doch nicht
Begrüßt die Lerche hier das Morgenlicht.
Zertreten sind die Saaten auf den Fluren,
Die Lerchen flohen mit den Troubadouren.

Die heitern Vögel werden wiederkommen;
Ist aber einem Volk die Freude fort,
Und aus dem Herzen ihm das Lied genommen,
So kehrt ihm nie zurück das schöne Wort.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://gutenberg.spiegel.de

Harcmező (Az albigensek) (Hungarian)

A tág mezőn csak hullát lát a szem.
Csönd - annyi jajszó haldokolva tört meg,
nem hallszik mar papok imája sem,
tedeumot csak keselyűk hörögnek.

Mit rég Ezékiel ígért nekik:
„Az Úr dús lakomát enged tinektek,
mindent, lovast lovastúl megehettek!" -
 a keselyűk ma sem feledhetik.

A keselyű itt csak a társát hallja,
nem irigyen, hisz nagy falat jut egyre;
a halott körül légyraj száll zizegve,
más hang a lakmározót nem zavarja.

A harctér messze van, nem hall siralmat,
nem ér ide anyák, arák jaja;
a vad is zavartalan éjszaka,
ha úgy tetszik, a zsákmányán elalhat.

Kelet felől felszáll a hold korongja,
a holt arcokra árnyék hull, komorság,
de köztünk mintha kósza fény bolyongna.
Ó, Ember, boldogságod elorozták.

„A test anyagát Isten hozta létre?
Vagy gonosz szellem teremtette meg?"
Ezért harcoltak gyilkos fegyverek,
s így lett ma mind mohó madárraj étke;
nem kérdi ez, mint jöttek a világra,
a testeket jóízűn falja, rágja.

„Valódi volt-e Krisztus teste, földi?
És kínhalálát mint mi, úgy viselte?
Csak áltest volt, mi ezt le tudta győzni,
a sírból halhatatlanul kikelve?"

A kérdés oly komoly és tiszta volt,
hogy most a holttestükre süt a hold;
az mind valódi, földi, nem hamis,
mint a világba vájt seb árka is.
Isten, vagy bárki légy, e gyötrelem
be fáj, hogy hitből ily gyümölcs terem.

Itt többezer merev halott maradt,
a sok vér nem is folyhat a. talajba,
a föld utálja, hogy ezt nyelje, falja:
a völgyben nagy piros tó nő, dagad.

Mert ezrével utolsó percük élték,
úgy véli Ince, velük halt a kétség?
Nem! Alfar, ki a harcteret bejárja,
s oly gyászosan, leverten néz a: tájra,
mar csakhamar a vértócsához ér le;
a gondjai úgy ugranak bele,
mint megriadt békák a nádas érbe,
s amit dalolnak: komor, bús zene.
A harcmezőn brekegik szerteszét
a kétség rekedt békaénekét:

Miért a kérdés, mely választ sosem nyer,
melyért türelmetlenül ölt az ember?
A sors miért hoz ennyi kínt a népre?
Majd új hullákon frissül fel szive,
s ha félig kész az emberiség képe,
megint véres szivaccsal törli le?

Torz isten az, ki ilyet felidézhet,
hogy forró lázban teremt égy világot,
mit hideg lázban már feldúlni vágyott.
Ha ég vagy fázik - az a világvégzet?

Tán egy isten-gyermek e földet kapta
játékszerül, és hol gyönyörrel fogja
kezébe, hol szétzúzza száz darabra,
és amit kíván, untig azt gagyogja.

Mi ez? - és Krisztus? - csodás, régi monda!
Azt hirdették, hogy minket óv - pedig
nem erre vall két sereg hulladombja,
hol vakhitéért hullt el mindegyik.
Velünk marad-e végig a halál,
míg időnként megölhetőt talál?
Tán téboly őrli az emberiséget,
hogy Krisztus, mint örök rögeszme atyja,
a gyógyíthatatlant már el ne hagyja,
míg az utolsó szív is sírba lépett?

Itt fekszenek; ó, mikor szól a kürtjel,
és lesz-e hangja ilyen ébresztőre?
A legyek nem zümmögik énekükkel,
a keselyű sem adhat hírt felőle,
ha csőre türelmetlenül kopácsol,
a vértre és sisakra éhesen ver:
szép a mese a halhatatlanságról,
de nem ezzel ámít embert az ember?
A nyomorhoz így szól a szemtelen,
szívrabló vakhit: ,,Boldog a jelen!

Jó sorsod az, hogy itt szenvedj te végig,
vetésed majd a túlvilágon érik;
jön a kaszás, learatja vetésed,
ezerszer kárpótolja szenvedésed,
fönt ünnepelsz az angyalok körében,
örülj, ha kaszáját feni serényen!"

Hallottad, Ince? Mily sötét e kardal!
A nép szívébe kétséget vetett ez,
mert kényszerrel vezetnéd istenedhez,
s a mennyet így bizonyítnád te - karddal!

Már pirkad, kél a nap, de itt sivár
a táj, pacsirta nem köszönti már.
A dúlt mezőn eltűnt a trubadúrral
a friss pacsirtahang, e szép szavú dal.

A víg madárraj ismét eljöhet még,
de ha egy nép derűje vész oda,
és lelkéből az éneket elvették:
a szép szó nem tér vissza már soha.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationF. Z.

minimap