This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Loeben, Otto Heinrich von: Virágzás (Blühen in Hungarian)

Portre of Loeben, Otto Heinrich von

Blühen (German)

Entfalten sich im Abendstrom die Blüten,
Da läuft zuerst ein Schaudern durch die Schäfte,
Zusammendrängend sprudeln alle Säfte,
Es will sich keiner vor dem andern hüten.
 
Bis sie zur Einigung sich sanft geschieden,
Ziehn durcheinander die geweckten Kräfte,
Ein jedes ringt, wie es den Feind entkräfte,
Eh’ sie versöhnt ein sehnsuchtsvolles Brüten.
 
Wenn sich vor ihnen Abendröt’ entschleiert,
Da fühlen alle nur das eine Streben:
Daß in die Süße dort ihr Leben flüchte.
 
Es rauscht die Knospe voll in sich, und feiert,
Das Chaos schweigt, wie Eros Flügel beben,
Der Blumengeist verströmt im Abendlichte.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.sonett-archiv.com

Virágzás (Hungarian)

Árad az este, virágok bomolnak;
elébb borzongás száll megannyi tőre,
sok nedv gyülemlik, mielőtt kitörne:
így, egymással mit sem törődve, forrnak.
 
Egységre vágynak, s szerteszét bolyongnak,
erők riadoznak kereszteződve;
mind küzd, s mindnek társa az, kit legyőzne,
míg majd egyetlen vággyá összeforrnak.
 
S hogy az alkonypír leplei lehullnak,
együtt éreznek ők, közös közegben,
édességében élnének serényen.
 
Ünnep zendül: a bimbók szinte zúgnak;
a Káosz hallgat, Erósz szárnya rebben,
virágszellem árad az esti fényben.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationT. D.

minimap