Merz, Klaus: Szeptember (September in Hungarian)
|
September (German)Ich sammle die Pupillen fremder Menschen ein und spiele Marmel auf den Spiegeln weiter Säle. Es rollen braun und blau die Augen entlang der groben Festlichkeit. Erdalt fiel vorhin schon mein Herz aus allen Spiegeln in die Einsamkeit. Nacht Die Lamellen stehen offen. Die Stadt wirft Lichtgirlanden herein legt Scheinkronen auf vergoldet den Tüll. Das Glück wird sichtbar durch einen Spalt. Der Atem, der dich anfliegt zieht uns hindurch. Distanzen Von Auge zu Auge vom Aug zum Mund von Mund zu Mund vom Mund zur Hand von Hand zu Hand: Das unübersetzbare Mass von Distanzen es misst uns aus. Wider-Sehen Im Wegschauen sehen. Im Weghören hören. Wahrnehmen, was durch Vorzeigen nicht sichtbar wird.
|
Szeptember (Hungarian)Összegyűjtöm idegen emberek pupilláit, és üveggolyóst játszom tágas termek tükrein. Barnán meg kéken gurulnak a szemek a goromba ünnepélyen. Vénen akár a föld, a szívem már minden tükörből a magányba hullt. Éjszaka. A redőnyök nyitva állnak. A város fénygirlandokat szór be, fénykoronát tesz, bearanyozza a tüllt. Egy résen át láthatóvá válik a boldogság. A lélegzet, amely rád száll, rajtunk átvonul. Távolságok szemtől szemig szemtől szájig szájtól szájig szájtól kézig kéztől kézig: a távolságok lefordíthatatlan mértéke kimér bennünket. Ellenállni a látványnak. Másfelé nézve látni. Oda nem figyelve hallani. Észrevenni azt, ami felmutatva nem lesz láthatóvá.
|