This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Meyer, Conrad Ferdinand: Éji út (Nächtliche Fahrt in Hungarian)

Portre of Meyer, Conrad Ferdinand
Portre of Radnóti Miklós

Back to the translator

Nächtliche Fahrt (German)

Ein Schiff befuhr das Meer. Aufrauschend quoll

Die Flut am Kiel. Er suchte Pylos' Strand.

Das Steuer führt' ein Jüngling kummervoll,

Dem früh des Vaters Rat und Hilfe schwand.

 

Der Glückbedürft'ge hieß Telemachos

Und schaute nach des Segels nächt'gem Flug,

Dicht neben ihm der hohe Fahrtgenoß,

Athene war's, die Mentors Züge trug.

 

Unendlich brach hervor der Sterne Heer,

Die lichten Waller wußten ihre Bahn...

Da sprach die Tochter Zeus' auf dunkelm Meer:

"Zusammen rufen wir die Götter an!"

 

Die Hände, wie der Staubgeborne fleht,

Erhob sie ausgebreitet in die Nacht-

Und sie erhörte selber das Gebet,

Von ihr für den Verlaßnen dargebracht.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mitglied.multimania.de

Éji út (Hungarian)

Hajó röpült. Fehér tajtékfodort

vont kétfelé. Pylos partjára tört.

A kormányos borongó ifju volt,

apátlan és vad bánattól gyötört.

 

Telemachosnak hívták a fiút,

vizsgálgatá az éji láthatárt,

mellette egy - Mentor mezébe bútt -

hatalmas útitárs: Athéne állt.

 

S a csillag mind kigyúlt, virult az éj

és tudta mért... a zengő tengeren

így szólt Zeusz leánya: „Jöjj, beszélj,

könyörgj az istenekhez most velem!"

 

S miként halandó, földi emberek,

kinyúlt az éjben s mondott egy imát,

az ifjuért magát így kérte meg —

és meghallgatta végül önmagát.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap