This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Meyer, Conrad Ferdinand: „Hal Miklós” (Nicola Pesce in Hungarian)

Portre of Meyer, Conrad Ferdinand
Portre of Szabó Lőrinc

Back to the translator

Nicola Pesce (German)

Ein halbes Jährchen hab ich nun geschwommen 

Und noch behagt mir dieses kühle Gleiten, 

Der Arme lässig Auseinanderbreiten - 

Die Fastenspeise mag der Seele frommen! 

 

Halb schlummernd lieg ich stundenlang, umglommen 

Von Wetterleuchten, bis auf allen Seiten 

Sich Wogen türmen. Männlich gilt's zu streiten. 

Ich freue mich. Stets bin ich durchgekommen. 

 

Was machte mich zum Fisch? Ein Mißverständnis 

Mit meinem Weib. Vermehrte Menschenkenntnis. 

Mein Wanderdrang und meine Farbenlust. 

 

Die Furcht verlernt ich über Todestiefen, 

Fast bis zum Frieren kühlt ich mir die Brust- 

Ich bleib ein Fisch und meine Haare triefen!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mitglied.multimania.de

„Hal Miklós” (Hungarian)

Itt-ott már egy kerek féléve úsztam

s most is tetszik e hűvös vízi hinta,

lebegni, így, két karom széthajítva –

A böjt pedig csak vezekli a múltam!

 

Órákig szundikálok; de kigyúltan

dördül a messze ég; és felröpít a

nagy, tornyos hullám. Jön a tánc. Ki bírja?

Nincs csapda, melyből én nem szabadúltam!

 

Mi tett hallá? A nőm, s egy félreértés.

Megnőtt emberismeret, s a kisértés:

utazni s látni pompás színeket.

 

Nem rémít halál, örvény és karambol,

dermedő keblem már-már jéghideg –

Hal maradok, és víz csurog hajamból!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap