Die unmögliche Tatsache (German)
Palmström, etwas schon an Jahren, wird an einer Straßenbeuge und von einem Kraftfahrzeuge überfahren.
Wie war (spricht er, sich erhebend und entschlossen weiterlebend) möglich, wie dies Unglück, ja -: daß es überhaupt geschah?
Ist die Staatskunst anzuklagen in Bezug auf Kraftfahrwagen? Gab die Polizeivorschrift hier dem Fahrer freie Trift?
Oder war vielmehr verboten hier Lebendige zu Toten umzuwandeln - kurz und schlicht: Durfte hier der Kutscher nicht -?
Eingehüllt in feuchte Tücher, prüft er die Gesetzesbücher und ist alsobald im klaren: Wagen durften dort nicht fahren!
Und er kommt zu dem Ergebnis: "Nur ein Traum war das Erlebnis. Weil", so schließt er messerscharf, "nicht sein kann, was nicht sein darf." Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.textlog.de/17451.html |
|
A lehetetlen tény (Hungarian)
Palmströmöt, ki nem kamasz már, egy gépjármű elütötte, mégpedig egy girbe-görbe útkanyarnál.
"Hogyan" - emelkedett térdre eltökélten továbbélve - "történt, hogy e baleset egyáltalán megesett.
Vádolható-e az állam gépkocsi-vonatkozásban? A rendőri rendelet szerint autó itt mehet?
Vagy tilos itt élőt holmi hullává átvarázsolni - röviden: azt a kocsit tán nem is volt szabad itt...?"
Nedves kendőkbe csavarva a törvénykönyveket falja, és csakhamar tisztán látja: ez a hely nem kocsipálya.
Így jön aztán rá a végén, hogy csak álom volt az élmény, mert - szól - szinonim szavak a nem lehet s a nem szabad.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://dingidungi.uw.hu/text.php?nagy=0&whichtext=morgenstern |
|