This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Morgenstern, Christian: A lehetetlen tény (Die unmögliche Tatsache in Hungarian)

Portre of Morgenstern, Christian
Portre of Eörsi István

Back to the translator

Die unmögliche Tatsache (German)

Palmström, etwas schon an Jahren,
wird an einer Straßenbeuge
und von einem Kraftfahrzeuge
überfahren.

Wie war (spricht er, sich erhebend
und entschlossen weiterlebend)
möglich, wie dies Unglück, ja -:
daß es überhaupt geschah?

Ist die Staatskunst anzuklagen
in Bezug auf Kraftfahrwagen?
Gab die Polizeivorschrift
hier dem Fahrer freie Trift?

Oder war vielmehr verboten
hier Lebendige zu Toten
umzuwandeln - kurz und schlicht:
Durfte hier der Kutscher nicht -?

Eingehüllt in feuchte Tücher,
prüft er die Gesetzesbücher
und ist alsobald im klaren:
Wagen durften dort nicht fahren!

Und er kommt zu dem Ergebnis:
"Nur ein Traum war das Erlebnis.
Weil", so schließt er messerscharf,
"nicht sein kann, was nicht sein darf."



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.textlog.de/17451.html

A lehetetlen tény (Hungarian)

Palmströmöt, ki nem kamasz már,
egy gépjármű elütötte,
mégpedig egy girbe-görbe
útkanyarnál.

"Hogyan" - emelkedett térdre
eltökélten továbbélve -
"történt, hogy e baleset
egyáltalán megesett.

Vádolható-e az állam
gépkocsi-vonatkozásban?
A rendőri rendelet
szerint autó itt mehet?

Vagy tilos itt élőt holmi
hullává átvarázsolni -
röviden: azt a kocsit
tán nem is volt szabad itt...?"

Nedves kendőkbe csavarva
a törvénykönyveket falja,
és csakhamar tisztán látja:
ez a hely nem kocsipálya.

Így jön aztán rá a végén,
hogy csak álom volt az élmény,
mert - szól - szinonim szavak
a nem lehet s a nem szabad.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://dingidungi.uw.hu/text.php?nagy=0&whichtext=morgenstern

minimap