This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Német népdalok, népballadák: Királyfi és királylány (Es waren zwei Königskinder in Hungarian)

Es waren zwei Königskinder (German)

Es waren zwei Königskinder,
die hatten einander so lieb;
sie konnten zusammen nicht kommen,
das Wasser war viel zu tief.
»Ach Liebster, könntest du schwimmen,
so schwimm doch herüber zu mir!
Drei Kerzen will ich anzünden,
und die sollen leuchten zu dir.«

Das hört ein falsches Nörnchen,
die tät als wenn sie schlief;
sie tät die Kerzlein auslöschen,
der Jüngling ertrank so tief.

Es war an ei'm Sonntagmorgen,
die Leute waren alle so froh;
nicht so die Königstochter,
ihre Augen saßen ihr zu.

»Ach Mutter, herzliebste Mutter,
mein Kopf tut mir so weh!
Ich möcht so gern spazieren
wohl an die grüne See.«

»Ach Tochter, herzliebste Tochter,
allein sollst du nicht gehn,
weck auf dein jüngste Schwester,
und die soll mit dir gehn!«

»Ach Mutter, herzliebste Mutter,
meine Schwester ist noch ein Kind,
sie pflückt ja all die Blümlein,
die auf Grünheide sind.«

»Ach Tochter, herzliebste Tochter,
allein sollst du nicht gehn,
weck auf dein jüngsten Bruder
und der soll mit dir gehn!«

»Ach Mutter, herzliebste Mutter,
mein Bruder ist noch ein Kind,
der schießt ja all die Vöglein,
die auf Grünheide sind.«

Die Mutter ging nach der Kirche,
die Tochter hielt ihren Gang,
sie ging so lang spazieren,
bis sie den Fischer fand.

»Ach Fischer, liebster Fischer,
willst du verdienen groß Lohn,
so wirf dein Netz ins Wasser
und fisch mir den Königssohn!«

Er warf das Netz ins Wasser,
es ging bis auf den Grund;
er fischte und fischte so lange,
bis er den Königssohn fand.

Sie schloß ihn in ihre Arme
und küßt seinen bleichen Mund:
»Ach Mündlein, könntest du sprechen,
so wär mein jung Herz gesund!«

Was nahm sie von ihrem Haupte?
ein goldne Königskron:
»Sieh da, du wohledler Fischer,
hast dein verdienten Lohn!«

Was zog sie von ihrem Finger?
ein Ringlein von Gold so rot:
»Sieh da, du wohledler Fischer,
kauf deinen Kindern Brot!«

Sie schwang sich um ihren Mantel
und sprang wohl in die See:
»Gut Nacht, mein Vater und Mutter,
ihr seht mich nimmermeh!«

Da hört man Glöcklein läuten,
da hört man Jammer und Not,
hier liegen zwei Königskinder,
die sind alle beide tot.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttp://gutenberg.spiegel.de/buch/deutsche-balladen-9572/3

Királyfi és királylány (Hungarian)

Királyfi és királylány
szerelmes volt bizony;
víz választotta el őket,
a tenger, mély nagyon.
„Kedvesem, ússz ide hozzám,
ha átúsznod lehet,
meg lesz két gyertya gyújtva,
a fény majd idevezet.”

Hallá egy rontó szellem,
s mialatt a lány aludt,
elfújta e lángot menten,
s az ifjú vízbe fúlt.

Jó reggel, szép vasárnap
nagy volt a vigalom,
hanem a királylánynak
szeme bús volt nagyon.

„Jaj, anyám, én anyácskám,
oly igen fáj fejem!
Sétálnék bíz’ szivessen
zöld tenger mentiben.”

„Jaj, lányom, én leányom,
Egyedül nem mehetsz,
kis húgodat felébreszd,
ővele elmehetsz.”

„Jaj, anyám, én anyácskám,
a húgom még gyerek,
folyton virágokat szed
mihelyt a rétre megy.”

„Jaj, lányom, én leányom,
egyedül nem mehetsz,
ébresszed fel öcsédet,
ővele elmehetsz.”

„Jaj, anyám, én anyácskám,
az öcsém még gyerek,
madárkákat nyilaz csak,
mihelyt a rétre megy.”

templomba ment az anyja,
vonzotta a víz a lányt,
addig sétált az arra,
amíg a halászra talált.

„Jaj halász, jó halászom,
akarsz-e kapni bért?
Vesd ki a vízbe hálód
a szép királyfiért!”

Hálóját kiveté az,
a fenékig leszállt,
és addig húzta, húzta,
míg királyfit talált.

A lány karjába vette,
csókolta hevesen:
„Száj, ha szólnod lehetne,
meggyógyulna szivem!”

Mit vett le a lány a fejéről?
Koronát, aranyat:
„Vedd el, nemes halászom,
Ez béred, elfogadd!”

Mit húzott le ujjáról?
Gyűrűt, nem egyebet:
„Íme, nemes halászom,
végy rajta kenyeret!”

Palástját és a testét
a tenger kapta meg:
„Apám, anyácskám, többé
nem láttok engemet!”

Lélekharang, mi hallik,
jajgatás, gyászadalok,
az ifjú pár kiterítve,
mind a kettő halott.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap