Novalis: A költemény (Das Gedicht in Hungarian)
|
Das Gedicht (German)Himmlisches Leben im blauen Gewande Stiller Wunsch in blassem Schein – Flüchtig gräbt in bunten Sande Sie den Zug des Namens ein –
Unter hohen festen Bogen Nur von Lampenlicht erhellt Liegt, seitdem der Geist entflogen Nun das Heiligste der Welt.
Leise kündet beßre Tage Ein verlornes Blatt uns an Und wir sehn der alten Sage Mächtige Augen aufgetan.
Naht euch stumm dem ernsten Tore, Harrt auf seinen Flügelschlag Und vernehmt herab vom Chore Wo weissagend der Marmor lag.
Flüchtiges Leben und lichte Gestalten Füllten die weite, leere Nacht Nur von Scherzen aufgehalten Wurden unendliche Zeiten verbracht –
Liebe brachte gefüllte Becher Also perlt in Blumen der Geist Ewig trinken die kindlichen Zecher Bis der geheiligte Teppich zerreißt.
Fort durch unabsehliche Reihn Schwanden die bunten rauschenden Wagen Endlich von farbigen Käfern getragen Kam die Blumenfürstin allein[.]
Schleier, wie Wolken zogen Von der blendenden Stirn zu den Füßen Wir fielen nieder sie zu grüßen Wir weinten bald – sie war entflogen.
|
A költemény (Hungarian)Mennybeli lény, kéklő ruha rajta, halk sugárban anda vágy - Név, amit színlő homokba könnyedén, simítva hágy.
Mélyén tágas kupoláknak - rá csak mécsvilág esik: lelke tovaszállt - a világnak legszentebbje feküszik.
Jobb napokat halkal ígér egy elveszett lap nekünk, s az ős monda minket így ér: nagyra tágul a szemünk.
Jertek, a zord kapu kitárván, két szárnya végigsepert; lefelé nézzetek: a márvány jósértelműn ott hevert.
Mennybeli lény s villó sok alakja: mind a tág, üres éjt szelik, s bár a vígság visszatartja, vége-nincs idő telik.
Hoz a szerelem telt kupákat, virágban lélek-csöpp fakad, s addig isznak a gyermeki társak, míg a szent Szövedék elszakad.
Sok tarka kocsi zúgva repül hosszú sorokban át az égen: jő színlő bogarak vonta szekéren a Virágkirálynő egyedül;
fátyola száll, mint felhő szelekben, homlok havát villantva ki: leborultunk őt köszönteni, majdnem sírtunk - s ő tovalebben.
|