This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Opitz, Martin: Elégia (Elegie in Hungarian)

Portre of Opitz, Martin

Elegie (German)

In dem die Sonne sich hat in das Meer begeben /

Vnd das gestirnte Haupt der Nacht herausser bricht /

Sind Menschen / Vieh vnd Wild wie gleichsam ohne Leben /

Der Monde scheinet auch gar kaum mit halbem Liecht.

Ich / ob schon alles schläfft / muß ohn Auffhören wachen

Von vielen Tagen her / vnd wallen ohne Ruh:

Ist schon die gantze Welt befreyt von jhren Sachen /

So bring' ich doch vor Lieb' vnd Angst kein Auge zu.

Auch dich / Asterie / hat gantz der Schlaff vmbringet /

Der Tagesarbeit furth / deß Todes Ebenbild;

Da mir der Zehren Bach auß beyden Augen dringet /

Bist du mit sanffter Rhu auff deinem Bett' erfüllt.

Wie wann sich Delia hat in den Walt verborgen /

Wird durch den Schlaff erwuscht / vnd fellt ins grüne Graß;

Vnd wie die Nymphen auch sich legen gegen morgen /

Nach dem der Nachttantz sie gemacht hat müd vnd laß.

Sie ruhen sicherlich bey einem frischen Bronnen /

Die Bäume halten auff der Morgenröthe Liecht;

Daß sie nicht alsobald erwachen von der Sonnen

Deckt sie der dicke Wald: Pan aber schläffet nicht.

Er geht / er rufft / er schreyt mit sehnlichem Verlangen /

Daß seine stimm erklingt durch pusche / Berg vnd Thal /

Vnd sie sind sänfftiglich mit süssem Traum vmbfangen /

Dem Pan antwortet nur der blosse Wiederschal.

Du auch / mein Leben / schläfst / ich muß in Nöthen wallen /

Du bist in guter Rhu / ich wache für vnd für /

Biß mich der letzte Tod wird endlich vberfallen /

Auff den ich sehnlich wart allhier bey deiner Thür.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://gutenberg.spiegel.de/?

Elégia (Hungarian)

A nap leszállva már a tengerekbe tért meg,

s emeli csillagos szép homlokát az ég;

emberek, állatok, vadak nyugodni tértek,

s a hold is felsütött, bár csak derengve még.

De én, sok napja már, fennen virrasztok egyre,

emésztem magamat, s le nem hunyom szemem:

mikor már a világ minden gondját letette,

ébren tart engem a szorongó szerelem.

Téged, Astariám, szintén a munka réve,

a halál mása, halk álom pihentet el,

s míg nekem könny tolúl a két pillámra égve,

téged ágyad ölén lágy nyugalom ölel.

Mint mikor Délfia erdőben rejtezett el,

és elálmosodott s elaludt a gyepen;

vagy éji tánc után fáradtan kora reggel

nyugodni térnek a nimfák is csendesen:

lefekszenek egy-egy hűs forráskút tövébe,

s nagy fák fogják föl a hajnal sugarait,

és sűrű lomb borúl föléjük, hogy ne érje

őket korai fény; de Pán nem alhatik.

Jár-kel, sóhajtozik, kiált jajongva, fájón,

hangjától fölriad a hegy, völgy és bokor;

azokat édesen körülfonja az álom,

és Pánnak egyedül a visszhang válaszol.

Így alszol, életem, míg én esengek árván;

te pihensz, én meg átvirrasztom az időt,

míg csak el nem jön és le nem csap a halál rám,

melyért úgy epedek már itt ajtód előtt.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://canadahun.com/forum/showthread.php

minimap