This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Pietraß, Richard: A dereglye (Die Arche in Hungarian)

Portre of Pietraß, Richard
Portre of Répás Norbert

Back to the translator

Die Arche (German)

Gleich und gleich gesellt sich gern
Mann und Maus in trauter Runde
Sonntägliche Andachtsstunde
Auf dem Rettungsboot des Herrn.

Sehen und gesehen werden.
Den Kopf erhoben, in den Staub.
Pfauenschreie machen taub
Für das Finkenlos auf Erden.

Sicherheit geht über alles.
Eisen oder Wassergraben
Kann man um das Sterben haben
(Maschendrähte mildrenfalles).

Frisch gewagt ist halb getan.
In den Kassen klingeln Märker.
Davon wird die Brüstung stärker
(Gegensätze ziehn sich an).

An den Früchten zu erkennen
Wie der Setzling an dem Blatt
Ist, was Rang und Stammbaum hat
Und zu schwer ist abzuspringen.



Uploaded byRépás Norbert
PublisherAufbau-Verlag Berlin und Weimar, ISBN 3-351-00244-0
Source of the quotationSpeilball Gedichte
Bookpage (from–to)14-14
Publication date

A dereglye (Hungarian)

Folt ül zsáknak rejtett mélyén
Szülő gyermek meghitt körben
Vasárnapi fohász röppen
Urunknak dereglyéjén.

Láss és téged is lássanak.
Porból emeld fel a fejed.
Pávasikoly fülnek ered
Pintyek színt itt nem játszanak.

Biztonság mindenek felett.
Potyára vas és vízárok
Halál így is átszivárog
(A dróthálód legyen veled).

Gyors tett fél sikert terem
Pénztárgépbe márka szalad.
A mellényünk attól dagad
(Tűz s´víz két vonzó elem).

A gyümölcsről megismerni
Mint tolláról madarat
Törzsfában van-e zamat
Ettől nehéz messzi esni.



Uploaded byRépás Norbert
Source of the quotationsaját

minimap