This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Pietraß, Richard: A Noé-féle bárka (Die Arche in Hungarian)

Portre of Pietraß, Richard

Die Arche (German)

Gleich und gleich gesellt sich gern
Mann und Maus in trauter Runde
Sonntägliche Andachtsstunde
Auf dem Rettungsboot des Herrn.

Sehen und gesehen werden.
Den Kopf erhoben, in den Staub.
Pfauenschreie machen taub
Für das Finkenlos auf Erden.

Sicherheit geht über alles.
Eisen oder Wassergraben
Kann man um das Sterben haben
(Maschendrähte mildrenfalles).

Frisch gewagt ist halb getan.
In den Kassen klingeln Märker.
Davon wird die Brüstung stärker
(Gegensätze ziehn sich an).

An den Früchten zu erkennen
Wie der Setzling an dem Blatt
Ist, was Rang und Stammbaum hat
Und zu schwer ist abzuspringen.



Uploaded byRépás Norbert
PublisherAufbau-Verlag Berlin und Weimar, ISBN 3-351-00244-0
Source of the quotationSpeilball Gedichte
Bookpage (from–to)14-14
Publication date

A Noé-féle bárka (Hungarian)

Ember egér társa, jó
Meghitt és családi körben,
Vasárnapi-üdvözülten:
Isteni mentőhajó.

Lenni, látni, lenni látva.
Porba emelni fejet.
A pintysorsút, meglehet,
Megsiketíti a páva.

Biztonság mindennek atyja.
Várárok vagy vaskerítés
Halál köré: jó az, elmés.
(Szögesdrót is elhalasztja.)

Merj! És az már tett, bizony.
Teli legyen jól a kassza,
Korlát lyukát betapassza.
(Az ellentét vonzalom.)

Megismerni a gyümölcsön,
Hogy milyen a csemete,
Nemes-é eredete,
S hogy nemes marad-e bölcsen.

   

.................................

A német Arche szó valaha ládát jelentett, de ma már semmi mást nem jelent, mint:  „Noé bárkája”. Noha a költő „mentőhajót” ír, Noé bárkája nem hajó volt, négyszögletes volt, nem hajó-alakú, nem hajózásra szolgált, hanem az emberi fajnak és az állatfajoknak az özönvíz utánra való átmentésére. Békésen lapultak benne az emberek és az állatok, nem falták fel egymást, erre játszik rá a vers címe és első strófája, az ember és az egér békés egymásmellettélése.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap