This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Pietraß, Richard: Celá moja osamelosť (Alle meine Einsamkeiten in Slovak)

Portre of Pietraß, Richard
Portre of Répás Norbert

Back to the translator

Alle meine Einsamkeiten (German)

Alle meine Einsamkeiten
sind von dir

Irdene Schüssel bist du
aus der ich geschlürft habe
und das Weißbrot
von dem ich nahm

Weinberg du
auf dem ich grub
und das Flachsfeld
in dem ich ruhte

Dein ist die Einsamkeit
meiner Hände
die Einsamkeit dein
meines suchenden Munds

Die du bist im Himmel

Sieh meine irrenden Blick
zwischen den Häusern den fremden
den Taubenschwarm sieh meiner Briefe
(die niemals ankommen)
und die Spur meine im Kreis
Deren Reich kam

Was weiß du
von der Einsamkeit des Tischs
was von der Trauer des Spiegels
und was vom Eis eines Betts

Ohne das Raschen deiner flinken
Zunge ist mein Ohr
ohne deiner Finger
Schere bleibt mein Haar

In meinen pochenden Lenden
verfließen träge die Stunden
liedlos wölben sich draußen
Tag und Nacht

Am gemauerten Tor
stehe ich und klage
alle meine Einsamkeiten
die da sind von dir



Uploaded byRépás Norbert
PublisherGollenstein Verlag 1., Aufl. (13. Oktober 2003)
Source of the quotationVorhimmel: Liebesgedichte, ISBN-10: 3935731523 / ISBN-13: 978-3935731522
Bookpage (from–to)18-19
Publication date

Celá moja osamelosť (Slovak)

Celá moja osamelosť
pochádza od teba

Si hlinená misa
z ktorej som sŕkal
a biely chlieb
z ktorého som uštipoval

Si vinohrad na kopci
na ktorom som kopal
a svah
kde som odpočíval

Samota mojej ruky
je tvoja
samota mojich pátravých pier
je tvoja

Ty, ktorá v elýziu žiješ

Pozri môj blúdivý pohľad
cudzoduchý medzi budovami
holubí roj mojich listov
(ktoré nikdy nedôjdu)
a moje okružné kročaje
ktorým prišlo královstvo

Čo vieš
o osamelosti stola
o smútku zrkadla a o bytí
v ľade ochladeného lôžka

Moje ucho zostalo
bez tvojho lalotavého jazyka
tvoje klepetavé prsty
už nečeria moje vlasy

V mojich rušných bedrách
lenivo plynú hodiny
tam vonku sa bez spevu
ohýna deň a noc

Stojím pri zamurovanej
bráne a sťažujem sa
na celú moju osamelosť
ktorá od teba pochádza



Uploaded byRépás Norbert
Source of the quotationtranslator

minimap