Platen, August von: Wenn tiefe Schwermut
Wenn tiefe Schwermut (German)Wenn tiefe Schwermut meine Seele wieget, Mag's um die Buden am Rialto flittern: Um nicht den Geist im Tande zu zersplittern, Such ich die Stille, die den Tag besieget.
Dann blick ich oft, an Brücken angeschmieget, In öde Wellen, die nur leise zittern, Wo über Mauern, welche halb verwittern, Ein wilder Lorbeerbusch die Zweige bieget.
Und wann ich, stehend auf versteinten Pfählen, Den Blick hinaus ins dunkle Meer verliere, Dem fürder keine Dogen sich vermählen:
Dann stört mich kaum im schweigenden Reviere, Herschallend aus entlegenen Kanälen, Von Zeit zu Zeit ein Ruf der Gondoliere.
|
Mikor szívemet a bánat (Hungarian)Mikor szívemet a bánat bevonja, csilloghat a Rialto sok bazárja: én a csöndet keresem, hogy ne bántsa lelkem a lét sok nyüzsgő zaja-gondja.
Ódon hidak korlátján áthajolva nézek alá a lassú, néma árra, míg az időtől mart falak fokára karjait egy vad babércserje fonja.
S ha tekintetem egy-egy kőbedermedt cölöpről a sötét tengerre téved, mellyel dózsék már nászra sose kelnek:
beléomolva e vízi vidéknek csöndjébe, meg se hallom már, ha lent egy gondolás ajkán fölharsan az ének.
|