This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Poschmann, Marion: Tengeri vers (Seepoem in Hungarian)

Portre of Poschmann, Marion
Portre of Répás Norbert

Back to the translator

Seepoem (German)

weit hinaus
schwimmen
schwingender, nur in Ausschnitten bekannter Korpus
leichte Beute des Blicks und
auf seinem eigenen Schatten dahingleitend

unter der Haut
empfanden wir die ungedeckten Stellen nach,
weiche Rosetten, wulstig
wie ein aufgeschwemmtes Spiegelbild auf Christbaumkugeln,

überstäubt, gepudert, ein
Spielball der Wellen, der Gischt; deren
plötzlicher Wintereinbruch,
die starken Gebrauchsspuren eines fernen Bildes

machte sich einbalsamiert auf den Weg,
weiße Fracht, ein Schrein für die
Flüchtigkeit des Gefühls, er
setzte dem Wasser ein inneres Maß entgegen



Uploaded byRépás Norbert
PublisherFrankfurter Verlagsanstalt
Source of the quotationGrund zu Schafen [Kindle Edition]
Publication date

Tengeri vers (Hungarian)

úszni
nagyon távolra
lengő, csak részeiben felismerhető test
a tekintet könnyű prédája mely
saját árnyékában hömpölyög

a bőr alatt
újra érezzük a fedetlen helyeket
puha rozetták, duzzadtak
mint egy kigömbölyödött tükörkép a karácsonyfadíszen
 
a hullámok és a habok
poros, púderes labdája,
hirtelen beköszönő tele,
az elnyűttség mély nyomai egy távoli képen

bebalzsamozva indult útnak,
fehér rakomány, az érzés
múlandóságának szekrénye, mely
belső mércét állított a víznek



Uploaded byRépás Norbert
Source of the quotationsaját

minimap