Rückert, Friedrich: Megy Szíriában egy legény (Es ging ein Mann im Syrerland in Hungarian)
Es ging ein Mann im Syrerland (German)Es ging ein Mann im Syrerland, Führt' ein Kamel am Halfterband. Das Tier mit grimmigen Gebärden Urplötzlich anfing scheu zu werden Und that so ganz entsetzlich schnaufen, Der Führer vor ihm mußt' entlaufen. Er lief und einen Brunnen sah Von ungefähr am Wege da. Das Tier hört' er im Rücken schnauben, Das mußt' ihm die Besinnung rauben. Er in den Schacht des Brunnens kroch, Er stürzte nicht, er schwebte noch. Gewachsen war ein Brombeerstrauch Aus des geborstnen Brunnens Bauch; Daran der Mann sich fest that klammern Und seinen Zustand drauf bejammern. Er blickte in die Höh' und sah Dort das Kamelhaupt furchtbar nah', Das ihn wollt' oben fassen wieder. Dann blickt' er in den Brunnen nieder; Da sah am Grund er einen Drachen Aufgähnen mit entsperrtem Rachen, Der drunten ihn verschlingen wollte, Wenn er hinunter fallen sollte. So schwebend in der beiden Mitte, Da sah der Arme noch das Dritte. Wo in die Mauerspalte ging Des Sträuchleins Wurzel, dran er hing, Da sah er still ein Mäusepaar, Schwarz eine, weiß die andre war. Er sah die schwarze mit der weißen Abwechselnd an der Wurzel beißen. Sie nagten, zausten, gruben, wühlten, Die Erd' ab von der Wurzel spülten; Und wie sie rieselnd niederrann, Der Drach' im Grund aufblickte dann, Zu sehn, wie bald mit seiner Bürde Der Strauch entwurzelt fallen würde. Der Mann in Angst und Furcht und Not, Umstellt, umlagert und umdroht, Im Stand des jammerhaften Schwebens, Sah sich nach Rettung um vergebens. Und da er also um sich blickte, Sah er ein Zweiglein, welches nickte Vom Brombeerstrauch mit reifen Beeren; Da konnt' er doch der Lust nicht wehren. Er sah nicht des Kameles Wut Und nicht den Drachen in der Flut Und nicht der Mäuse Tückespiel, Als ihm die Beer' ins Auge fiel. Er ließ das Tier von oben rauschen Und unter sich den Drachen lauschen Und neben sich die Mäuse nagen, Griff nach den Beerlein mit Behagen, Sie deuchten ihm zu essen gut, Aß Beer' auf Beerlein wohlgemut, Und durch die Süßigkeit im Essen War alle seine Furcht vergessen.
Du fragst: »Wer ist der thöricht' Mann, Der so die Furcht vergessen kann?« So wiss', o Freund, der Mann bist du; Vernimm die Deutung auch dazu. Es ist der Drach' im Brunnengrund Des Todes aufgesperrter Schlund; Und das Kamel, das oben droht, Es ist des Lebens Angst und Not. Du bist's, der zwischen Tod und Leben Am grünen Strauch der Welt mußt schweben. Die beiden, so die Wurzel nagen, Dich samt den Zweigen, die dich tragen, Zu liefern in des Todes Macht, Die Mäuse heißen Tag und Nacht. Es nagt die schwarze wohl verborgen Vom Abend heimlich bis zum Morgen, Es nagt vom Morgen bis zum Abend Die weiße, wurzeluntergrabend. Und zwischen diesem Graus und Wust Lockt dich die Beere Sinnenlust, Daß du Kamel, die Lebensnot, Daß du im Grund den Drachen Tod, Daß du die Mäuse Tag und Nacht Vergissest und auf nichts hast acht, Als daß du recht viel Beerlein haschest, Aus Grabes Brunnenritzen naschest.
|
Megy Szíriában egy legény (Hungarian)Megy Szíriában egy legény, tevét vonszol a kötelén. Az állat szörnyű bődülésben tör ki, megbokrosul egészen, ijesztő hang szakad belőle, menekül is a vezetője. Amint szalad, imé: az út mentén ott áll egy régi kút. Űzi a dög loholva hátul, az ember úgy fél, majd elájul. A kút torkába búj bele, ott lóg, épphogy nem hullva le. S mit lát: zöld szeder-inda nől a vén kút rései közül; beléfogódzik hát az ember s e helyzetben vár félelemmel. Amint fölnéz, ott látja fenn tevéjét, bőgve rémesen, mely őt öklelni áhította; s amint alátekint a kútba, dühödt sárkányt lát lenn a mélyben, hörögve tátog vak dühében, őt várja, hogy alázuhanva prédául ejtse, megrohanja. E két vész közt lebegve-ingva, reátalál a harmadikra: ott, hol a fal réséhez ér tartója, a szeder-gyökér, előtűnik két csöpp egér, egy fekete és egy fehér. És látja, hogy az egerek buzgón rágják a gyökeret. Ássák, harapják, tépik egyre, körül a földet is kiszedve, s amint alázúdul a föld, felnéz a sárkány és üvölt, lesvén: a szeder-inda szára dobná le terhét valahára. Félsz, rémület, veszély között a hajszolt, kínzott, üldözött legény, a szörnyű lebegésben már nem hisz a menekülésben. E helyzetben kutatva, nézve, kis szeder-ágacskát vesz észre, melyről friss gyümölcs integet le – s egyszerre visszatér a kedve. Nem is lát már dühös tevét, sem vízi-szörnyet, sem a két ravaszdi egeret, mihelyt szeme a szép szederre lelt. A dromedár fönt háboroghat, alant a szörnyeteg moroghat, rágcsálgathat a két egérke – a szedret látja, nyúl fel érte, szemenként megeszegeti, felettébb jól esik neki, s mire nagy étvággyal megette, minden félelme már feledve.
Kérded, ki e bolond legény, ki bajt felejt ily könnyedén? Tudd meg, barátom, te magad! Igy értelmezd e szavakat. A sárkány, mely a kútban áll, a tátott-torkú vad halál; a fönt acsarkodó teve a lét: gonddal-bajjal tele. A lét s halál között lebegsz te, világod zöld ágát keresve. És akik a gyökeret ássák, hogy lombostól, amely vigyáz rád, a vég felé taszítsanak, két kis egér: az éj s a nap. A fekete titokban ás itt estétől reggelig, a másik, a fehér, reggeltől napestig a gyökér tépésén igyekszik. Vész és iszony fölött a híd, a friss szeder, kacagva hív, hogy a nyomorúság-tevét, a halál-szörnyeteg lehét, a nappal-éjjel-egeret feledd s ne kívánj egyebet, csak hogy elég szederre leljél e sír-kútban, s velük beteljél.
|