This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Rühmkorf, Peter: A harmadiknak érthetetlen dal (Das für Dritte unverständliche Lied in Hungarian)

Portre of Rühmkorf, Peter

Das für Dritte unverständliche Lied (German)

O nudeldicke Dirne,
da mir mein Glück mißriet:
Ich nestle an der Stirne,
wo Kummer Fäden zieht.
 
Wenn Lieb’ wie Höllenhefe
den Busen schwellen macht;
mein Vogel an der Schläfe
kläfft in die schöne Nacht.
 
Wer weiß, in welchem Lichte
du morgen deine Schultern wölbst –
Ich brenn mir meine Träume selbst
und red’ mein Heil zunichte.
 
Ob Zoten oder Zeichen,
ganz gleich, was mir vom Munde geht,
kann dir das Wasser nicht reichen,
das mir zum Halse steht.
 
Ich mache schwarze Beute:
Ha, Wortgewöll, heh, Eulendreck,
da meinen schlaue Leute,
ich trüg’ die Gall’ am rechten Fleck.
 
Die Gall’ im Narrenkleide –
Es zieht, die meines Übels lacht,
die holde Henkerin, die Nacht,
den Mond aus luftiger Scheide.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.zeit.de

A harmadiknak érthetetlen dal (Hungarian)

Ó nudlidundi ringyó,
most, hogy hulltán napom,
gyűrt arcom kacskaringó
árkait matatom.
 
Ha vágy pokolkovásza
keblem dagasztja fel,
halántékom a szép éjszakába
madár módján perel.
 
Ki tudja, milyen fényben
ringatod holnap vállaid.
Én elégetem álmaim,
s ronggyá dumálom üdvösségem.
 
Trágárság vagy szent Ige,
oly mindegy, ajkam mit makog.
Nyakig másztam a vízbe,
innod ebből nem adhatok.
 
Ejtek fekete zsákmányt.
Hé szóokádék, bagolyürülék!
A ravaszok ebből látják,
hogy epém helyén van-e még.
 
Epém megvan öltözött bolondnak.
Nagyot nevet bajomon
az Éj - halk hóhér-hajadon -
s hüvelyéből kirántja a holdat.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationB. A.

minimap