This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Raabe, Max: Szép a Bözsi lába, csak sajna! hiába (Wenn die Elisabeth nicht so schöne Beine hätt' in Hungarian)

Portre of Raabe, Max
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

Wenn die Elisabeth nicht so schöne Beine hätt' (German)

Wenn die Elisabeth nicht so schöne Beine hätt',
hätt' sie viel mehr Freud' an dem neuen langen Kleid.
Doch, da sie Beine hat, tadellos und kerzengrad,
tut es ihr so leid um das alte kurze Kleid.

Das kann man doch verstehen,
beim Gehen, beim Drehen,
kann man jetzt nicht mehr sehen
und niemand weiß Bescheid.

Ja, wenn die Elisabeth nicht so schöne Beine hätt',
hätt' sie viel mehr Freud' an dem neuen langen Kleid.

Das kann man doch verstehen,
beim Gehen, beim Drehen,
kann man jetzt nicht mehr sehen
und niemand weiß Bescheid.

Ja, wenn die Elisabeth nicht so schöne Beine hätt',
hätt' sie viel mehr Freud' an dem neuen langen Kleid.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttp://lyricstranslate.com

Szép a Bözsi lába, csak sajna! hiába (Hungarian)

Szép a Bözsi lába, csak sajna! hiába:
új ruhája hossza örömét elorozza.
Jó a lába, csinos, szemrevaló, takaros,
visszasírja hát a régi kurta ruhát.

De érthető a dolog:
ha tipeg, ha forog,
most épp azt nem látni ott,
mit jobb, ha ki-ki lát.

Mert: szép a Bözsi lába, csak sajna! hiába:
új ruhája hossza örömét elorozza.

De érthető a dolog:
ha tipeg, ha forog,
most épp azt nem látni ott,
mit jobb, ha ki-ki lát.

Mert: szép a Bözsi lába, csak sajna! hiába:
új ruhája hossza örömét elorozza.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

Related videos


minimap