Wenn die Elisabeth nicht so schöne Beine hätt' (German)
Wenn die Elisabeth nicht so schöne Beine hätt', hätt' sie viel mehr Freud' an dem neuen langen Kleid. Doch, da sie Beine hat, tadellos und kerzengrad, tut es ihr so leid um das alte kurze Kleid.
Das kann man doch verstehen, beim Gehen, beim Drehen, kann man jetzt nicht mehr sehen und niemand weiß Bescheid.
Ja, wenn die Elisabeth nicht so schöne Beine hätt', hätt' sie viel mehr Freud' an dem neuen langen Kleid.
Das kann man doch verstehen, beim Gehen, beim Drehen, kann man jetzt nicht mehr sehen und niemand weiß Bescheid.
Ja, wenn die Elisabeth nicht so schöne Beine hätt', hätt' sie viel mehr Freud' an dem neuen langen Kleid. Uploaded by | Efraim Israel |
Source of the quotation | http://lyricstranslate.com |
|
Szép a Bözsi lába, csak sajna! hiába (Hungarian)
Szép a Bözsi lába, csak sajna! hiába: új ruhája hossza örömét elorozza. Jó a lába, csinos, szemrevaló, takaros, visszasírja hát a régi kurta ruhát.
De érthető a dolog: ha tipeg, ha forog, most épp azt nem látni ott, mit jobb, ha ki-ki lát.
Mert: szép a Bözsi lába, csak sajna! hiába: új ruhája hossza örömét elorozza.
De érthető a dolog: ha tipeg, ha forog, most épp azt nem látni ott, mit jobb, ha ki-ki lát.
Mert: szép a Bözsi lába, csak sajna! hiába: új ruhája hossza örömét elorozza.
|