This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Riemerschmid, Werner: A lagúna álmodozója (Der Lagunenträumer in Hungarian)

Portre of Riemerschmid, Werner

Der Lagunenträumer (German)

Lido

 

Um diese Nacht geb' ich das kalte Starren

Der Felsen und den Nebelmond der Auen.

Mit spielen Inselgrillen die Gitarren,

Ich seh' das Grün der Junikäfer tauen.

 

Der Feigenbaum an weicher Ufermulde

Umhütet paradiesisch unser Lager.

Ob ich am Blaugewölb die Sterne dulde?

Verstumme, Traumherz, sei kein armer Frager!

 

Ein Pfahl verspiegelt sich in Dunkelheiten.

Und spät, im Silberfrieden der Lagune,

Zeichnet veratmend im Vorübergleiten

Ein müdes Segel seine schwarze Rune.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.susannealbers.de

A lagúna álmodozója (Hungarian)

Lido

 

Ez éjen adózom sziklák és a hold-

fátyol hűs bámulásával a vidéknek.

A szigeten a tücskök gitárja szól,

Látom zöldre sárgáját cserebogárnak.

 

Fehér parti dézsáikban fügefák

őrzői paradicsomi táborunknak.

Tűrjem én, csillagok kék boltozatát?

Némulj szív, ne kérdezz, álmodozgass!

 

Egy cölöp a sötétben tükröződget.

És késő ezüst békében a lagúna,

Mit múltba siklón megremegtet

Egy fáradt vitorla, mint fekete rúna.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationsaját

minimap