Rilke, Rainer Maria: Abiság (Abisag in Hungarian)
|
Abisag (German)I Sie lag. Und ihre Kinderarme waren von Dienern um den Welkenden gebunden, auf dem sie lag die süßen langen Stunden, ein wenig bang vor seinen vielen Jahren.
Und manchmal wandte sie in seinem Barte ihr Angesicht, wenn eine Eule schrie; und alles, was die Nacht war, kam und scharte mit Bangen und Verlangen sich um sie.
Die Sterne zitterten wie ihresgleichen, der Duft ging suchend durch das Schlafgemach, der Vorhang rührte sich und gab ein Zeichen, und leise ging ihr Blick dem Zeichen nach - .
Aber sie hielt sich an dem dunkeln Alten, und von der Nacht der Nächte nicht erreicht, lag sie auf seinem fürstlichen Erkalten jungfräulich und wie eine Seele leicht.
II Der König saß und sann den leeren Tag getaner Taten, ungefühlter Lüste und seiner Lieblingshündin, der er pflag - , Aber am Abend wölbte Abisag sich über ihm. Sein wirres Leben lag verlassen wie verrufne Meeresküste unter dem Sternbild ihrer stillen Brüste.
Und manchmal, als ein Kundiger der Frauen, erkannte er durch seine Augenbrauen den unbewegten, küsselosen Mund; und sah: ihres Gefühles grüne Rute neigte sich nicht herab zu seinem Grund. Ihn fröstelte. Er horchte wie ein Hund und suchte sich in seinem letzten Blute.
|
Abiság (Hungarian)I Feküdt. Gyereklány-karját ráhelyezték s odafonták szolgák a fonnyadóra, akin feküdt; telt sok-sok lassu óra, és rémítő volt a roppant öregség.
S arcát olykor az aggastyán-szakállba fúrta, mikor bagoly szólt élesen; s mindaz, mi éj volt, jött, és körbeszállta csapatban őt a vágy és félelem.
A csillagok rokon módra remegtek, kutatva illat járt át a szobán, a függöny moccant, jelt adott, s a jelnek utána fordult szeme tétován.
De nem próbált meg elhúzódni mégsem, s érintetlen az éjek éjjelén, feküdt a vén, királyi dermedésen szűziesen, s lélekként könnyedén.
II Ült a király, múlatta a napot, mult tetteken, volt vágyakon merengve, s kedvenc szukáján, mit ápolgatott. De Abiság ráboltozódva este föléhajolt. S élete elhagyott part lett, a tenger szikkadt, puszta medre, s a lánymell: csöndes csillagkép felette.
S mint asszonyok értője, néha-néha szemöldökén át meglátta a néma, csóktalan száj nem-rezgő hajlatát; s látta: érzelme zöldszin vesszejével a lány az ő föld-mélyéhez nem ér el. Fázott. S kereste, lesve, mint kutyák, utolsó csepp vérében önmagát.
|