This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Rilke, Rainer Maria: A költő halála (Der Tod des Dichters in Hungarian)

Portre of Rilke, Rainer Maria

Der Tod des Dichters (German)

Er lag. Sein aufgestelltes Antlitz war

bleich und verweigernd in den steilen Kissen,

seitdem die Welt und dieses von ihr Wissen,

von seinen Sinnen abgerissen,

zurückfiel an das teilnahmslose Jahr.

 

Die, so ihn leben sahen, wussten nicht,

wie sehr er eines war mit allem diesen,

denn dieses: diese Tiefen, diese Wiesen

und diese Wasser waren sein Gesicht.

 

O sein Gesicht war diese ganze Weite,

die jetzt noch zu ihm will und um ihn wirbt;

und seine Maske, die nun bang verstirbt,

ist zart und offen wie die Innenseite

von einer Frucht, die an der Luft verdirbt.



Uploaded byBenő Eszter
Source of the quotationhttp://www.rilke.de

A költő halála (Hungarian)

Feküdt. A sápadt arc feltornyosult

konok-némán a vánkosok fölébe,

míg a világ és annak tudatképe

már érzékeiről letépve

egy részvétlen évszámra visszahullt.

 

Kik látták élve, nem tudták, milyen

egy volt mindevvel, átkarolva őket:

e mélységet, vizet, tágas mezőket,

hisz arca voltak valamennyien.

 

Ó, arca volt a messzeség egésze,

mely lendül hozzá még, s körötte él;

s álarca, mely most holtan elalél,

lágy és nyitott: egy gyümölcs belső része,

mely megrothad, ha levegőhöz ér.



Uploaded byBenő Eszter
Source of the quotationhttp://mek.oszk.hu

minimap