This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Rilke, Rainer Maria: A gazella (Die Gazelle in Hungarian)

Portre of Rilke, Rainer Maria

Die Gazelle (German)

Antilope dorcas

 

Verzauberte: wie kann der Einklang zweier

erwählter Worte je den Reim erreichen,

der in dir kommt und geht, wie auf ein Zeichen.

Aus deiner Stirne steigen Laub und Leier,

 

und alles Deine geht schon im Vergleich

durch Liebeslieder, deren Worte, weich

wie Rosenblätter, dem, der nicht mehr liest,

sich auf die Augen legen, die er schließt:

 

um dich zu sehen: hingetragen, als

wäre mit Sprüngen jeder Lauf geladen

und schösse nur nicht ab, solang der Hals

 

das Haupt ins Horchen hält: wie wenn beim Baden

im Wald die Badende sich unterbricht:

den Waldsee im gewendeten Gesicht.



Uploaded byBenő Eszter
Source of the quotationhttp://www.textlog.de

A gazella (Hungarian)

Gazella dorcas

 

Te elvarázsolt: ritka két hang ríme

ha összecseng is, hogy lehetne telve

olyan rímmel, mely benned zeng egy jelre?!

Homlokodból lomb fakad és lant, íme,

 

és egész lényed már hasonlatul

csupa szerelmes dalon át vonul,

s rózsák szirma a szó annak, ki már

nem olvas: mind lehúnyt szemére száll,

 

hogy Téged lásson, sodortatva, mint

ha futásodban már ugrás feszülne,

s csak addig nem szökellsz, amíg nem int

 

figyelmes fejed: erdőn tótükörbe

fordított arcát látja így a lány,

ha fürdését épp abbahagyja tán.



Uploaded byBenő Eszter
Source of the quotationhttp://mek.niif.hu

minimap