Rilke, Rainer Maria: Szonettek Orfeuszhoz II. 2 (Die sonette an Orpheus II 2 in Hungarian)
|
Die sonette an Orpheus II 2 (German)So wie dem Meister manchmal das eilig nähere Blatt den wirklichen Strich abnimmt: so nehmen oft Spiegel das heilig einzige Lächeln der Mädchen in sich,
wenn sie den Morgen erproben, allein,- oder im Glanze der dienenden Lichter. Und in das Atmen der echten Gesichter, später, fällt nur ein Widerschein,
Was haben Augen einst ins umrußte lange Verglühn der Kamine geschaut: Blicke des Lebens, für immer verlorne.
Ach, der Erde, wer kennt die Verluste? Nur, wer mit dennoch preisendem Laut sänge das Herz, das ins Ganze geborne.
|
Szonettek Orfeuszhoz II. 2 (Hungarian)Mint a papírlap, bár hevenyészve, a mester igaz vonalát veszi át: néha tükörlap szívja be mélyre a lányok egyetlen, igaz mosolyát,
ha a hajnalt próbálják, egyedül - vagy szolgai fénnyel villan a lámpa. És csak a visszfény gyönge sugára az, mi való arcokra derül.
Mi mindent láttak a lassu parázsban kormosan izzani régi szemek: a lét szemei, s elvesztek örökre.
De ki tudja, mi vész el a földi világban? Csakis az, ki dicsérni erős a szivet, mely mégis a teljest kapta örökbe.
|