This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Rilke, Rainer Maria: Szonettek Orfeuszhoz II. 24 (Die sonette an Orpheus II 24 in Hungarian)

Portre of Rilke, Rainer Maria
Portre of Kálnoky László

Back to the translator

Die sonette an Orpheus II 24 (German)

O diese Lust, immer neu, aus gelockertem Lehm!

Niemand beinah hat den frühesten Wagern geholfen.

Städte entstanden trotzdem an beseligten Golfen,

Wasser und Öl füllten die Krüge trotzdem.

 

Götter, wir planen sie erst in erkühnten Entwürfen,

die uns das mürrische Schicksal wieder zerstört.

Aber sie sind die Unsterblichen. Sehet, wir dürfen

jenen erhorchen, der uns am Ende erhört.

 

Wir, ein Geschlecht durch jahrtausende: Mütter und Väter,

immer erfüllter von dem künftigen Kind,

daß es uns einst, übersteigend, erschüttere, später.

 

Wir, wir unendlich Gewagten, was haben wir Zeit!

Und nur der scheigsame Tod, der weiß, was wir sind

und was er immer gewinnt, wenn er uns leiht.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://gutenberg.net.au

Szonettek Orfeuszhoz II. 24 (Hungarian)

Újat a gyatra agyagból, ó ez a vágy, ez a hajlam!

Támogatást sose kaptak a hajdani bátrak.

Mégis a sok-sok boldog öbölnél városok álltak,

s bővelkedtek a korsók édes vízben, olajban.

 

Isteneket formál sok bátor, emberi tervünk,

s bosszús sors rombolja le őket szüntelenül.

Mégis örökké élnek. Ezért kell arra figyelnünk

egyre, ki meghallgat majd végezetül.

 

Minden apát meg anyát eltölt ama cél: az Utód;

őrá várakozik fajtánk, a többezer-éves,

hogy sziven üssön, minket túlszárnyalva, utóbb.

 

Ó, mi, mi végtelenül bátrak, sok időnk van e földön!

És csak a néma Halál, ő tudja, fajunk mire képes,

s hogy mennyit nyer azon, ha az életet adja kölcsön.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationK. L.

minimap