This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Rilke, Rainer Maria: Szonettek Orfeuszhoz II. 27 (Die sonette an Orpheus II 27 in Hungarian)

Portre of Rilke, Rainer Maria
Portre of Tandori Dezső

Back to the translator

Die sonette an Orpheus II 27 (German)

Giebt es wirklich die Zeit, die zerstörende ?

Wann, auf dem ruhenden Berg, zerbricht sie die Burg ?

Dieses Herz, das unendlich den Göttern gehörende,

wann vergewaltigts der Demiurg ?

 

Sind wir wirklich so ängstlich Zerbrechliche,

wie das Schicksal uns wahr machen will ?

Ist die Kindheit, die tiefe, versprechliche,

in den Wurzeln - später - still ?

 

Ach, das Gespenst des Vergänglichen,

durch den arglos Empfänglichen

geht es, als wär es ein Rauch.

 

Als die, die wir sind, als die Treibenden,

gelten wir doch bei bleibenden

Kräften als göttlicher Brauch.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.sternenfall.de

Szonettek Orfeuszhoz II. 27 (Hungarian)

Volna valóban az idő, a romboló?

Mikor töri össze, a nyugvó ormon, a várat?

S ez a szív, az istenekhez végtelen odatartozó,

prédája mikor lesz a demiurgosz erőszakának?

 

Volnánk mi valóban a félve-törékenyek,

ahogy a sors ezt vélünk egyre hitetné?

A gyerekkor, a mély, vele mind az igéretek:

némulnak később közönyös gyökerekké?

 

Ó, a mulandóság szelleme

a gyanutlan-érzőt úgy lengi be,

mint kusza füstlobogás.

 

Valónkkal mégis, hogy sodratunk,

nem múló erőnkkel így vagyunk

isteni-létü szokás.



Uploaded byP. T.
PublisherEurópa
Source of the quotationRMR versei

Related videos


minimap