Rilke, Rainer Maria: Duineser Elegien - Die Dritte Elegie
Duineser Elegien - Die Dritte Elegie (German)Eines ist, die Geliebte zu singen. Ein anderes, wehe, jenen verborgenen schuldigen Fluß-Gott des Bluts. Den sie von weitem erkennt, ihren Jüngling, was weiß er selbst von dem Herren der Lust, der aus dem Einsamen oft, ehe das Mädchen noch linderte, oft auch als wäre sie nicht, ach, von welchem Unkenntlichen triefend, das Gotthaupt aufhob, aufrufend die Nacht zu unendlichem Aufruhr. O des Blutes Neptun, o sein furchtbarer Dreizack. O der dunkele Wind seiner Brust aus gewundener Muschel. Horch, wie die Nacht sich muldet und höhlt. Ihr Sterne, stammt nicht von euch des Liebenden Lust zu dem Antlitz seiner Geliebten? Hat er die innige Einsicht in ihr reines Gesicht nicht aus dem reinen Gestirn?
Du nicht hast ihm, wehe, nicht seine Mutter hat ihm die Bogen der Braun so zur Erwartung gespannt. Nicht an dir, ihn fühlendes Mädchen, an dir nicht bog seine Lippe sich zum fruchtbarem Ausdruck. Meinst du wirklich, ihn hätte dein leichter Auftritt also erschüttert, du, die wandelt wie Frühwind? Zwar du erschrakst ihm das Herz; doch ältere Schrecken stürzten in ihn bei dem berührenden Anstoß. Ruf ihn … du rufst ihn nicht ganz aus dunkelem Umgang. Freilich, er will, er entspringt; erleichtert gewöhnt er sich in dein heimliches Herz und nimmt und beginnt sich. Aber begann er sich je? Mutter, du machtest ihn klein, du warsts, die ihn anfing; dir war er neu, du beugtest über die neuen Augen die freundliche Welt und wehrtest der fremden. Wo, ach, hin sind die Jahre, da du ihm einfach mit der schlanken Gestalt wallendes Chaos vertratst? Vieles verbargst du ihm so; das nächtlich-verdächtige Zimmer machtest du harmlos, aus deinem Herzen voll Zuflucht mischtest du menschlichern Raum seinem Nacht-Raum hinzu. Nicht in die Finsternis, nein, in dein näheres Dasein hast du das Nachtlicht gestellt, und es schien wie aus Freundschaft. Nirgends ein Knistern, das du nicht lächelnd erklärtest, so als wüßtest du längst, wann sich die Diele benimmt … Und er horchte und linderte sich. So vieles vermochte zärtlich dein Aufstehn; hinter den Schrank trat hoch im Mantel sein Schicksal, und in die Falten des Vorhangs paßte, die leicht sich verschob, seine unruhige Zukunft.
Und er selbst, wie er lag, der Erleichterte, unter schläfernden Lidern deiner leichten Gestaltung Süße lösend in den gekosteten Vorschlaf —: schien ein Gehüteter … Aber innen: wer wehrte, hinderte innen in ihm die Fluten der Herkunft? Ach, da war keine Vorsicht im Schlafenden; schlafend, aber träumend, aber in Fiebern: wie er sich ein-ließ. Er, der Neue, Scheuende, wie er verstrickt war, mit des innern Geschehns weiterschlagenden Ranken schon zu Mustern verschlungen, zu würgendem Wachstum, zu tierhaft jagenden Formen. Wie er sich hingab —. Liebte. Liebte sein Inneres, seines Inneren Wildnis, diesen Urwald in ihm, auf dessen stummem Gestürztsein lichtgrün sein Herz stand. Liebte. Verließ es, ging die eigenen Wurzeln hinaus in gewaltigen Ursprung, wo seine kleine Geburt schon überlebt war. Liebend stieg er hinab in das ältere Blut, in die Schluchten, wo das Furchtbare lag, noch satt von den Vätern. Und jedes Schreckliche kannte ihn, blinzelte, war wie verständigt. Ja, das Entsetzliche lächelte … Selten hast du so zärtlich gelächelt, Mutter. Wie sollte er es nicht lieben, da es ihm lächelte. Vor dir hat ers geliebt, denn, da du ihn trugst schon, war es im Wasser gelöst, das den Keimenden leicht macht.
Siehe, wir lieben nicht, wie die Blumen, aus einem einzigen Jahr; uns steigt, wo wir lieben, unvordenklicher Saft in die Arme. O Mädchen, dies: daß wir liebten in uns, nicht Eines, ein Künftiges, sondern das zahllos Brauende; nicht ein einzelnes Kind, sondern die Väter, die wie Trümmer Gebirgs uns im Grunde beruhn; sondern das trockene Flußbett einstiger Mütter —; sondern die ganze lautlose Landschaft unter dem wolkigen oder reinen Verhängnis —: dies kam dir, Mädchen, zuvor. Und du selber, was weißt du —, du locktest Vorzeit empor in dem Liebenden. Welche Gefühle wühlten herauf aus entwandelten Wesen. Welche Frauen haßten dich da. Was für finstere Männer regtest du auf im Geäder des Jünglings? Tote Kinder wollten zu dir … O leise, leise, tu ein liebes vor ihm, ein verläßliches Tagwerk, — führ ihn nah an den Garten heran, gieb ihm der Nächte Übergewicht … Verhalt ihn …
|
Duinói Elégiák - A harmadik elégia (Hungarian)Más, ha a kedvest énekeled. S jaj mennyire más, ha őt, ama vétkes, a vérben lappangó folyam-istent. Messziről ismeri már ifját a leány, de ugyan mit tud maga az a Gyönyörnek Uráról, míg a magányból, mintha a lány, a szelíd, se volna, az isteni fő a fényre bukik s ah, míly rejtelmek árja csorog le fürtjeiről — szavára lázad az éj sose-szűnőn. Ó, vér Neptunusza, hármas szigony, ó, iszonyú. Ó, az a mell: hogy zúgja sötét viharát csigakürtjén. Hallga, mily öblös az éj, homorú. Te csillagos ég, tőled ered, ha a kedvese arcán hű szeretőnek vágya kigyúl? Ha merengve a tiszta leányarc csendjibe vész — nem a csillagi tiszta derű ez?
Nem te okoztad, jaj, nem is anyja, várakozón ha szemöldöke ívbe feszül most. Lány, te ki érezed őt, nem rád tapadón, nem ajkadon ért termővé ajka virága. Azt hiszed-é, hogy tán igazán te, lenge jelenség ráztad ennyire meg, te, kósza tavaszfuvalom? Retteg a szíve tőled bár — más rémület, ősibb omlott rá, ahogy ösztönzésed elérte. Hívd csak... egészen úgyse hívod ki e kúsza homályból. Persze, akarja, eléd szökken; beleszokva szívedbe otthonaként, megenyhül, kezdi a létét. Kezdte-e már valaha?
Őt kicsivé te tetted, anya, te kezdted el éltét; lénye neked volt új, a baráti világot egéül, más idegentől óva, te boltoztad új, zsenge szemére. Ah, hova hulltak az évek, a hömpölygő kaosz ellen még amikor nyúlánk alakod oltalmul elég volt? Oly sokat elfedtél így; éji szobája gyanúját megszelídítetted, menedék-teli szíved emberi tért vegyített a fiú zord éji terébe. Mécsed a létközeledbe helyezted az árnyak mélye helyett, s ott készörömest ragyogott fel. Bármi zörej kélt is, mosolyod már megmagyarázta, mintha te rég tudnád, mikor és mért reccsen a padló... S ő, ha fülelt is, végre csitult. Ím, ily sokat ért gyöngéd fölkelted; szekrénye mögé bújt nyurga köpenyben a sorsa — jövője, a nyugtalan is, halk-halogatva a függönyráncba simult el.
S ő maga így, ahogy ott megkönnyebbülve feküdt, könnyű szerepjátszásod dajkai pillaködében álma ízébe előre oldva a mézet —: védettnek látszott... De belül: ki a torlasz, gátja ki volt az öröklés árjai ellen? Ah, alvóban óvatos ő nem volt; elaludt, de álma, de láza örvényébe merülten. ő, ez az új s ijedős, annak, mi benne lezajlott, egyre tovább kúszó indáival úgy befonódott -. minta lett, tarkahímű, fojtó és furcsa tenyészet állati formákból. Nekik adta magát. — Szeretett. Bennsőjét kedvelte, a lénye benti vadonját, néma, ledőlt fáit őserdei tájának, hol a szíve halkzöld lángba borult. Kedvelte. S ezt odahagyván messze, hatalmas őseredetbe nyúlt gyökerével, kis születésén túlra kitört. Szeretettel szállt le a vérbe, a régibe, oly szakadékba, ahol őseivel telített iszonyatra talált. És mind e borzalom ráismert, egyetértőn szinte hunyorgott. Így volt, a Rémületes mosolygott... Ritkán volt, anya, íly gyengéd mosolyod. Hát hogyne szerette volna, ha ráfénylett e mosoly. Még jóval előtted, méhedben kedvelte, mert a csírát könnyítő magzatvízbe feloldva is ez lebegett már:
Lásd, mi nem szeretünk úgy, mint a virág, egyetlen évből csupán; karunkban időtlen nedv ered, ha szeretünk. Ó, lány: hogy mi nem egyet, azt, aki jő, de számos Forrongót szeretünk magunkban; nemcsak a gyermeket, ám az atyákat is, őket, akik mélyünkben nyugszanak mint a hegyomlás; egykori édesanyák szikkadó folyammedrét —; az egész táj néma virágzását a végzet egének fellege s fénye alatt —: ez az, ó, lány, amin elbuktál. És te magad, miről is tudsz — őskort csalva elő szeretődben. Torz csodalények hány érzése vájt föl a mélyből. Asszonyok, hányan, gyűlöltek meg ezért: És mily zord férfiakat izgattál föl az ifju erében? Holt gyerekek vágyódtak tefeléd... 0, halkan, halkan adj elibé megbízható, kedves napi munkát, dús kertek közelébe vezesd, áraszd el az éjek drága fölényével... Ne ereszd el...
|