This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Rilke, Rainer Maria: Korai Apollón (Früher Apollo in Hungarian)

Portre of Rilke, Rainer Maria

Früher Apollo (German)

Wie manches Mal durch das noch unbelaubte

Gezweig ein Morgen durchsieht, der schon ganz

im Frühling ist: so ist in seinem Haupte

nichts was verhindern könnte, daß der Glanz

 

aller Gedichte uns fast tödlich träfe;

denn noch kein Schatten ist in seinem Schaun,

zu kühl für Lorbeer sind noch seine Schläfe

und später erst wird aus den Augenbraun

 

hochstämmig sich der Rosengarten heben,

aus welchem Blätter, einzeln, ausgelöst

hintreiben werden auf des Mundes Beben,

 

der jetzt noch still ist, niegebraucht und blinkend

und nur mit seinem Lächeln etwas trinkend

als würde ihm sein Singen eingeflößt.



Uploaded byBenő Eszter
Source of the quotationhttp://www.textlog.de

Korai Apollón (Hungarian)

Mint olykor a még lombja-sincsen ágról

egész tavaszi reggel intene,

ez ifju főben még semmi se gátol,

hogy minden költemények tűze ne

 

járja át szivünk szinte már halálként.

Mert még tekintetén árny nem ködöl,

babérra még túl hűvös e halánték,

s a rózsabokor dús szemöldiből

 

csak ezután fog még szökkenni szárba,

honnan majd elvált levelet kavar

a hang, ha rezzen, szirmokként a szájra,

 

mely most még szólalatlan s villogón új

s csak mosolyával kortyint kóstolóul,

mintha most ömlenék belé a dal.



Uploaded byBenő Eszter
Source of the quotationhttp://blog.xfree.hu

minimap