Herbsttag (German)
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süsse in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben. Publisher | Budapest, Magvető Kiadó. |
Source of the quotation | Szerb Antal: Száz vers. Negyedik kiadás. 24. p. |
|
Őszi nap (Hungarian)
Uram: Itt az idő. Nagy volt a nyár.
Teríts árnyékodat a napórákra,
s a vihart engedd szabadjára már.
Tedd, hogy megérjen mindegyik gyümölcs;
két délibb napot adj nekik sietve,
hajtsd őket, hogy beteljenek szüretre,
s a borba végső édességet önts.
Kinek nincs háza, nem lesz már soha.
Ki ma társtalan, mély magányba veszhet,
majd olvas, virraszt, hosszan levelezget,
fasorokban jár ide és oda
feldúltan, míg minden levél lepergett.
Uploaded by | Benő Eszter |
Publisher | Kriterion Könyvkiadó, Bukarest |
Source of the quotation | Bécsi látomás. Osztrák költők versei |
Bookpage (from–to) | 61 |
Publication date | 1976 |
|