This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Rilke, Rainer Maria: Őszi nap (Herbsttag in Hungarian)

Portre of Rilke, Rainer Maria

Back to the translator

Herbsttag (German)

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.
 
Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süsse in den schweren Wein.
 
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.



PublisherBudapest, Magvető Kiadó.
Source of the quotationSzerb Antal: Száz vers. Negyedik kiadás. 24. p.

Őszi nap (Hungarian)

Itt az Idő, Uram. Nagyon nagy volt nyarad.
Terítsd el árnyad mindenik napórán,
s a rónán szeleid száguldjanak.

Tedd: a gyümölcsök mind beérjenek,
és őket még két délibb napod érje;
s mint őket hajtod beteljesedésre,
a szőlő úgy kap végső édeset.

Kinek nincs háza, nem épít ma már.
Ki most magányos, soká nem lel társra;
virraszt, olvas, majd fog levélírásba, -
és fasorok hosszán feldúlva jár,
míg pörög a sok levél, ágáról leválva.



Uploaded bySebestyén Péter
Source of the quotationhttps://oszinap.blogspot.com/

Related videos


minimap