Rilke, Rainer Maria: Sieben Gedichte
Sieben Gedichte (German)I Auf einmal fasst die Rosenpflückerin die volle Knospe seines Lebensgliedes, und an dem Schreck des Unterschiedes schwinden die [linden] Gärten in ihr hin
II Du hast mir, Sommer, der du plötzlich bist, zum jähen Baum den Samen aufgezogen. (Innen Geräumige, fühl in dir den Bogen der Nacht, in der er mündig ist.) Nun hob er sich und wächst zum Firmament, ein Spiegelbild das neben Bäumen steht. O stürz ihn, dass er, umgedreht in deinen Schoß, den Gegen-Himmel kennt, in den er wirklich bäumt und wirklich ragt. Gewagte Landschaft, wie sie Seherinnen in Kugeln schauen. Jenes Innen in das das Draußensein der Sterne jagt. [Dort tagt der Tod, der draußen nächtig scheint. Und dort sind alle, welche waren, mit allen Künftigen vereint und Scharen scharen sich um Scharen wie es der Engel meint.]
III Mit unsern Blicken schließen wir den Kreis, dass weiß in ihm wirre Spannung schmölze. Schon richtet dein unwissendes Geheiß die Säule auf in meinem Schamgehölze.
Von dir gestiftet steht des Gottes Bild am leisen Kreuzweg unter meinem Kleide; mein ganzer Körper heißt nach ihm. Wir beide sind wie ein Gau darin sein Zauber gilt.
Doch Hain zu sein und Himmel um die Herme das ist an dir. Gieb nach. Damit der freie Gott inmitten seiner Schwärme aus der entzückt zerstörten Säule tritt.
IV Schwindende, du kennst die Türme nicht. Doch nun sollst du einen Turm gewahren mit dem wunderbaren Raum in dir. Verschließ dein Angesicht. Aufgerichtet hast du ihn ahnungslos mit Blick und Wink und Wendung. Plötzlich starrt er von Vollendung, und ich, Seliger, darf ihn beziehn. Ach wie bin ich eng darin.
Schmeichle mir, zur Kuppel auszutreten: um in deine weichen Nächte hin mit dem Schwung schoßblendender Raketen mehr Gefühl zu schleudern, als ich bin.
V Wie hat uns der zu weite Raum verdünnt. Plötzlich besinnen sich die Überflüsse. Nun sickert durch das stille Sieb der Küsse des bittren Wesens Alsem und Absynth.
Was sind wir viel, aus meinem Körper hebt ein neuer Baum die überfüllte Krone und ragt nach dir: denn sieh, was ist er ohne den Sommer, der in deinem Schoße schwebt. Bist du's bin ich's, den wir so sehr beglücken? Wer sagt es, da wir schwinden. Vielleicht steht im Zimmer eine Säule aus Entzücken, die Wölbung trägt und langsamer vergeht.
VI Wem sind wir nah? Dem Tode oder dem, was noch nicht ist? Was wäre Lehm an Lehm, formte der Gott nicht fühlend die Figur, die zwischen uns erwächst. Begreife nur: das ist mein Körper, welcher aufersteht. Nun hilf ihm leise aus dem heißen Grabe in jenen Himmel, den ich in dir habe: daß kühn aus ihm das Überleben geht. Du junger Ort der tiefen Himmelfahrt. Du dunkle Luft voll sommerlicher Pollen. Wenn ihre tausend Geister in dir tollen, wird meine steife Leiche wieder zart.
VII Wie rief ich dich. Das sind die stummen Rufe, die in mir süß geworden sind. Nun stoß ich in dich Stufe ein um Stufe und heiter steigt mein Samen wie ein Kind. Du Urgebirg der Lust: auf einmal springt er atemlos zu deinem innern Grate. O gieb dich hin, zu fühlen wie er nahte; denn du wirst stürzen, wenn er oben winkt.
|
Hét vers (Hungarian)I A rózsa-tépő egyszer kézbe kapja duzzadt bimbóját kedvesének, s hogy a különbség megriasztja, a méla kertek benne elenyésznek.
II Nyár, hirtelen kitört, te nőttetél naggyá a mag e délceg törzsökének. (Tágöblű tér, érezd boltját az éjnek, hol fám nagykoruságot ér.) Lám, fölmered, nő az égboltra már, tükörkép, más fák hasonmása lett. Ó, döntsd el, hogy fordítva, bent, az ellen-égig érjen e sudár, öledben, hol fölmagzik csodaképp. Vad, furcsa táj ez, minőt csak a jósnő lát gömbüvegben. Ama belső, melyben a csillagok küntléte ég. (Ott virrad a kívülről zord halál. És mind ott vannak, kik valának, a még jövőkkel egy-tanyán, sereglenek seregnyi árnyak az angyal-szó nyomán.)
III Tekintetünk a kört bezárta, hogy oldódjék bent fehéren a feszültség... Révült parancsaid az oszlopot faun-bokrosomban máris újraszülték.
Az isten szobra, műved, áll a halk keresztuton; ingem takarja, testem egésze őhozzá eseng. Mi ketten egy-táj vagyunk, min bűbája uralg.
De lenni szent-bereknek s égnek is fenn a henna körül: te tudsz. Rajtad áll, s raja özönében a szabad isten a kéj-morzsolta oszlopból kiszáll.
IV Elomló, nem ismersz tornyokat. Am a csodás űrrel benned észre kell ma venned egyet. Rejtsd el arcodat. Felajzottad hirtelen jellel, nézéssel gyanútlan. Úgy áll már, hogy soha jobban, s én, boldog, beléd költözhetem. Jaj, de szűk itt a világ!
Ingerelj a kupolán kilépnem: hogy majd langyos éjeiden át öl-vakító rakéták hevével több érzést röpítsek, mint magam.
V A tágasság lehiggasztó tere! Hamar csitulnak a túláradások. A csókok halk szitáján átszivárog a keserű lét gondja s üröme.
Mennyi minden vagyunk! Testemből egy dúskoronás fa nő ki, feltörekvő, s feléd mered: láttad, mi lett ő a nyár nélkül, mely öledben pezseg. Te vagy-e, én, akit így boldogítunk? Titok; eggyé veszünk. Tán itt belül, szobádban egy kéj-oszlop ég felé nyúlt, tartja a boltot s szép lassan ledűl.
VI Mihez közelgünk? Halálhoz avagy ami még nincs? Mi agyagon agyag volna, ha e kettő közt fölmeredt lényt Isten nem érzőn alkotja meg? Vedd észre: feltámadó testem ez. A forró sírból most segítsd be szépen a mennybe, mely tebenned osztályrészem: hogy túlélése hadd legyen heves. Mély mennybeszállás zsenge kapuja, sötét lég, sűrű nyár-virágporoktól! Ha benned ennek milljom lelke tombol, lesz újra dermedt holttestem puha.
VII Hogy hívtalak! Bennem ezek a néma kiáltozások lettek édesek. Fokról fokra beléd hatoltam én ma, s kapaszkodik magom, mint víg gyerek. Kéj őshegysége, te: most, most szökik belső csúcsodra föl, lélekszakadva. Add át magad: élvezd, hogy tört magasba, mert lezuhansz, mihelyt az fentről int.
|