This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Rilke, Rainer Maria: Késő ősz Velencében (Spätherbst in Venedig in Hungarian)

Portre of Rilke, Rainer Maria
Portre of Kálnoky László

Back to the translator

Spätherbst in Venedig (German)

Nun treibt die Stadt schon nicht mehr wie ein Köder,

der alle aufgetauchten Tage fängt.

Die gläsernen Paläste klingen spröder

an deinen Blick. Und aus den Gärten hängt

 

der Sommer wie ein Haufen Marionetten

kopfüber, müde, umgebracht.

Aber vom Grund aus alten Waldskeletten

steigt Willen auf: als sollte über Nacht

 

der General des Meeres die Galeeren

verdoppeln in dem wachen Arsenal,

um schon die nächste Morgenluft zu teeren

 

mit einer Flotte, welche ruderschlagend

sich drängt und jäh, mit allen Flaggen tagend,

den großen Wind hat, strahlend und fatal.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://rainer-maria-rilke.de/090058spaetherbstinvenedig.html

Késő ősz Velencében (Hungarian)

A város nem a felbukó napoknak

vízszínen sodródó csalétke már.

Az üvegpaloták csengése zordabb

tekintetedre. S úgy lóg ki a nyár

 

a kertekből, mint fejjel le, unottan,

legyilkolt bábok halmaza.

De a mélyben, vén csontvázvadonokban

akarat támad: mintha éjszaka

 

éber arzenálban az admirális

gályáit megduplázná hirtelen,

hogy a hajnalt kátrányszag töltse máris,

 

míg evezve torlódik a hajóraj,

mely most virradva lengő lobogókkal,

nagy széllel fut ki, fénylőn s vészesen.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mek.niif.hu/00400/00474/00474.htm#d6693

minimap