This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Rilke, Rainer Maria: Vigilien

Portre of Rilke, Rainer Maria

Vigilien (German)

I
Die falben Felder schlafen schon,
mein Herz nur wacht allein;
der Abend refft im Hafen schon
sein rotes Segel ein.

Traumselige Vigilie!
Jetzt wallt die Nacht durchs Land;
der Mond, die weiße Lilie,
blüht auf in ihrer Hand.

II

Am offnen Stubenfenster lehn ich
und träume in die Nacht hinauf;
das Mondlicht windet silbersträhnig
sich um den schwarzen Kirchturmknauf.

Sehn wenig Welten aus den Fernen
auch durch den engen Hof ins Haus, -
es füllte Licht von zehen Sternen
ein ganzes, dunkles Leben aus.

III

Horch, der Schritt der Nacht erstirbt
in der weiten Stille;
meine Schreibtischlampe zirpt
leis wie eine Grille.

Goldig auf dem Bücherstand
glühn der Bände Rücken:
zu der Fahrt ins Feenland
Pfeiler für die Brücken.



Uploaded byBenő Eszter
Source of the quotationhttp://www.gedichte.eu

Vigíliák (Hungarian)

I
A fakó rét szunnyadni kezd,
szívem virrasztva vár;
piros vitorláját az est
öbölbe vonja már.

Ó, álomszép vigília!
Éj leng a tájon át:
s látom kezén kinyílni a
hold fehér liliomát.

II

A nyitott ablakból tűnődve
föl a nagy éjbe álmodom;
a hold ezüst hálója szőtt be
tornyot, tetőt a templomon.

Bár udvarunkon át a házba
csak egy kis világ nézhetett:
tíz csillag tündöklése játszva
betölt egy sötét életet.

III

Halld, az éj lép ingatag
s elhal a messzi csendbe?
lámpám cirpel, mintha csak
egy kis tücsök lenne.

Iszik polcomon a sok
könyv aranyló háta:
e hidakon át jutok
tündérek honába.



Uploaded byBenő Eszter
PublisherKriterion Könyvkiadó, Bukarest
Source of the quotationBécsi látomás. Osztrák költők versei
Bookpage (from–to)48-49
Publication date

minimap