This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Ringelnatz, Joachim: Voltál-e már a Napon, barátom? (Bist du schon auf der Sonne gewesen? in Hungarian)

Portre of Ringelnatz, Joachim
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

Bist du schon auf der Sonne gewesen? (German)

Bist du schon auf der Sonne gewesen?
Nein? – Dann brich dir aus einem Besen
Ein kleines Stück Spazierstock heraus
Und schleiche dich heimlich aus dem Haus
Und wandere langsam in aller Ruh
Immer direkt auf die Sonne zu.

So lange, bis es ganz dunkel geworden.
Dann öffne leise dein Taschenmesser,
Damit dich keine Mörder ermorden.
Und wenn du die Sonne nicht mehr erreichst,
Dann ist es fürs erstemal schon besser,
Daß du dich wieder nach Hause schleichst.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttp://www.ringelnatz.net/ringelnatz-gedichte/#sonne

Voltál-e már a Napon, barátom? (Hungarian)


Voltál-e már a Napon, barátom?
Nem? – Akkor törjél minden áron
Partvisnyélből sétabotot,
Ablakodon mássz ki legott,
És vándorolj lassan haránt
Irányban jó Napunk iránt.

Várd ki, míg besötétedik egészen.
Akkor bicskád halkan kinyisd
A rablóveszélyt tartva észben.
S ha a Napra el nem találsz,
Elsőre célnak szép az is,
Hogy ablakodon visszamássz.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap