This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Runge, Philip Otto: Virágok virága* (Die Blume der Blumen in Hungarian)

Portre of Runge, Philip Otto
Portre of Tandori Dezső

Back to the translator

Die Blume der Blumen (German)

Es blüht eine schöne Blume
In einem weiten Land,
Die ist so selig geschaffen
Nur wenigen bekannt,
Ihr Duft erfüllet die Thale,
Ihr Glanz erleuchtet den Wald,
Und wo ein Kranker sie sehet
Die Krankheit entweichet bald.
 
Wo kommt im Morgenwinde
Die blitzende Sonne her?
Was glüht am kühligen Abend
Auf Bergen, an Wolken, im Meer?
Die Bach’ und Seen erglänzen
Im klaren Mondenschein;
Am Himmel sind unsere Hütten
Drinn’ leuchten Sternelein.
 
Drei Könige kamen gezogen
Zu einem Heiligthum,
Der Stern stand über dem Hause,
Drinn’ lag die süße Blum’;
Wenn ich zween Augen erblicke
Die funkeln hin und her,
So wünsch’ ich: daß im Herzen
Dies süße Blümlein wär!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://users.dickinson.edu

Virágok virága* (Hungarian)

Tágas-teres vidéken
egy szép virág virít;
üdvös, boldog valóját
kevesen ismerik.
Illata völgyön árad,
fénye erdőn remeg;
és ha csak rátekinthet,
meggyógyul a beteg.
 
Reggel nap tündökölt fel,
hát látni vágytam én,
hullt rá alkonyi felhő,
tűntem volna terén.
Megjelent a szelíd hold,
csönd tere ragyogott,
a csalogány is zengett -
álom, elmúlhatott.
 
Három király vonul fel,
szentélyhez érkezett.
Ott az édes virág bent,
csillag a ház felett. -
Két szem ha csillagpárként
egymás mélyére lát,
vágyom: ó, bár a szívben
élnél, nemes virág!
 
 
*A Forrás vázlatához készült, majd dalformában terjedt el, Luise Reichardt (1779-1826) zenésítette meg.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationT. D.

minimap