Sachs, Nelly: A körvonal (Der Umriß in Hungarian)
|
Der Umriß (German)Dies ist übrig – mit meiner Welt zogst du hinaus Komet des Todes. Übrig ist die Umarmung der Leere ein kreisender Ring der seinen Finger verlor.
Wieder Schwärze vor der Schöpfung Trauergesetz. Abgeblättert die leichtsinnige Vergoldung der Nacht die sich der Tag erlaubte.
Der Schatten Kalligraphie als Nachlaß.
Grüngefärbte Landschaften mit ihren wahrsagenden Gewässern ertrunken in den Sackgassen der Finsternis.
Bett Stuhl und Tisch schlichen auf Zehenspitzen aus dem Zimmer dem Haar der Trennung nach –
Alles ist ausgewandert mit dir mein ganzer Besitz enteignet –
nun trinkst du Geliebtestes mir die Worte vom Atem bis ich verstumme –
|
A körvonal (Hungarian)Ez még hátra van - világommal kivonultál halál üstököse. Ami hátra van az üresség ölelése körbenjáró gyűrű elvesztette ujját.
Megint sötétség teremtés előtti gyásztörvény. Leperegve az éjszaka könnyelmű aranyozása melyet a nappal megengedett magának.
Az árnyak kézírása mint hagyaték.
Zöldre festett tájak jövendőmondó vizeikkel belefáltak a feketeség zsákutcáiba.
Ágy, szék és asztal lábujjhegyen osont ki a szobából a válás hajszála után.
Minden kivándorolt veled egész birtokom eltulajdonítva -
csak eliszod te legdrágább előlem a szavakat lélegzetemből míg el nem némulok -
|