Sachs, Nelly: A síró gyermek éje (O der weinenden Kinder Nacht! in Hungarian)
|
O der weinenden Kinder Nacht! (German)O der weinenden Kinder Nacht! Der zum Tode gezeichneten Kinder der Nacht! Der Schlaf hat keinen Eingang mehr. Schreckliche Wärterinnen Sind an die Stelle der Mütter getreten, Haben den falschen Tod in ihre Handmuskeln gespannt, Säen ihn in die Wände und ins Gebälk - Überall brütet es in den Nestern des Grauens. Angst säugt die Kleinen statt der Muttermilch.
Zog die Mutter noch gestern Wie ein weißer Mond den Schlaf heran, Kam die Puppe mit fortgeküsstem Wangenrot In den einen Arm, Kam das ausgestopfte Tier, lebendig In der Liebe schon geworden, In den andern Arm,- Weht nun der Wind des Sterbens, Bläst die Hemden über die Haare fort, Die niemand mehr kämmen wird.
|
A síró gyermek éje (Hungarian)Ó, a síró gyermek éje! A halálra megjelölt gyermek éje Nincs az álomnak bejárása többé. Rettentő ápolónők léptek az anyák helyébe, a hamis halál kezük izmába szőve, azt vetik gerendába, falba - Kín kel ki mindenütt az iszony fészkein. Tej helyett rettegést szopnak a kicsinyek.
Tegnap az anya még mint fehér hold hozta az álmot, pirosra csókolt arccal a baba az egyik karra került, a kitömött állat, a szeretet melegén szinte élve már, a másik karra került - Most a halál szele zúg, fújja az inget a haj fölött, melyet többé senki se fésül.
|