Scheffel, Joseph Viktor von: Az Ichthyosaurus siráma (Der Ichthyosaurus in Hungarian)
Der Ichthyosaurus (German)Es rauscht in den Schachtelhalmen, verdächtig leuchtet das Meer, da schwimmt mit Tränen im Auge ein Ichthyosaurus daher.
Ihn jammert der Zeiten Verderbnis, denn ein sehr bedenklicher Ton war neuerlich eingerissen in der Liasformation.
"Der Plesiosaurus, der alte, er jubelt in Saus und Braus, der Pterodaktylus selber flog neulich betrunken nach Haus.
Der Iguanodon, der Lümmel, wird frecher zu jeglicher Frist, schon hat er am hellen Tage die Ichthyosaura geküßt.
Mir ahnt eine Weltkatastrophe, so kann es länger nicht gehn; was soll aus dem Lias noch werden, wenn solche Dinge geschehn?"
So klagte der Ichthyosaurus, da ward es ihm kreidig zu Mut, sein letzter Seufzer verhallte im Qualmen und Zischen der Flut.
Es starb zu derselbigen Stunde die ganze Saurierei, sie kamen zu tief in die Kreide, da war es natürlich vorbei.
Und der uns hat gesungen dies petrefaktische Lied, der fand's als fossiles Albumblatt auf einem Koprolith.
|
Az Ichthyosaurus siráma (Hungarian)Zörög a parti harasztos, sandán kivillog a tang. A vízben egy Ichthyosaurus bánatos uszonya pang.
Kora romlottsága emészti, a régi júra letűnt. Új hang, új stílus a jelszó, s ez betakarja a bűnt.
„No nézd a vén Plesiosaurus zöld karikás szemmel! A Pterodactylus is, lám, részegen repülni se restell!
Az Iguanodon se átall semmit, a kapcabetyárja! Nyiltan puszilkodik a korzón, s az Ichthyosaura a párja.
Mi lesz a jurafiakból? Nem tudok kiokosodni! Csak érzem, e nagyfokú züllés katasztrófát fog okozni!”
Így panaszolja a saurus, és krétafehér lesz az arca. A Föld meginog. Dübörög már a tűznek s a víznek a harca.
A bomladozó elemeknek boszorkánytánca keringett. Egy rövid óra se telt el, s új réteg temette be mindet.
Így pusztult el a júra, s a kréta ír új dalokat… Csak a tudós tárja fel újra, s néha koprolitra akad.
|