This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Schickele, René: Fiú a kertben (Der Knabe im Garten in Hungarian)

Portre of Schickele, René

Der Knabe im Garten (German)

Ich will meine bloßen Hände aneinander legen

Und sie schwer versinken lassen,

Da es Abend wird, als wären sie Geliebte.

Maiglocken läuten in der Dämmerung,

Und weiße Düfteschleier senken sich auf uns,

Die wir eng beieinander unsern Blumen lauschen.

Durch den letzten Glanz des Tages leuchten Tulpen,

Die Syringen quellen aus den Büschen,

Eine helle Rose schmilzt am Boden ...

Wir alle sind einander gut.

Draußen durch die blaue Nacht

Hören wir gedämpft die Stunden schlagen.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://nddg.de/gedicht/6295-Der+Knabe+im+Garten-Schickele.html

Fiú a kertben (Hungarian)

Összeteszem két csupasz kezemet,

s elnehezülten hagyom lehanyatlani,

mikor esteledik, mintha szeretők volnának.

Gyöngyvirágok csilingelnek az alkonyatban,

s fehér illatfátylak borulnak fölénk,

míg szorosan egymás mellett virágainkra figyelünk.

A nappal utolsó fényén keresztül tulipánok tündökölnek,

orgonák buggyannak elő a bokrokból,

egy világító rózsa olvad a földön...

Mind, mind szeretjük egymást.

A szabadban, a kéklő éjszakán át

halljuk az órák elfojtott ütését.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap