This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Schiller, Friedrich: Az új évszázad kezdetén (Der Antritt des neuen Jahrhunderts in Hungarian)

Portre of Schiller, Friedrich

Der Antritt des neuen Jahrhunderts (German)

Edler Freund! Wo öffnet sich dem Frieden,

Wo der Freiheit sich ein Zufluchtsort?

Das Jahrhundert ist im Sturm geschieden,

Und das neue öffnet sich mit Mord.

 

Und das Band der Länder ist gehoben,

Und die alten Formen stürzen ein;

Nicht das Weltmeer hemmt des Krieges Toben,

Nicht der Nilgott und der alte Rhein.

 

Zwo gewaltge Nationen ringen

Um der Welt alleinigen Besitz,

Aller Länder Freiheit zu verschlingen,

Schwingen sie den Dreizack und den Blitz.

 

Gold muß ihnen jede Landschaft wägen,

Und wie Brennus in der rohen Zeit

Legt der Franke seinen ehrnen Degen

In die Waage der Gerechtigkeit.

 

Seine Handelsflotten streckt der Brite

Gierig wie Polypenarme aus,

Und das Reich der freien Amphitrite

Will er schließen wie sein eignes Haus.

 

Zu des Südpols nie erblickten Sternen

Dringt sein rastlos ungehemmter Lauf,

Alle Inseln spürt er, alle fernen

Küsten - nur das Paradies nicht auf.

 

Ach umsonst auf allen Länderkarten

Spähst du nach dem seligen Gebiet,

Wo der Freiheit ewig grüner Garten,

Wo der Menschheit schöne Jugend blüht.

 

Endlos liegt die Welt vor deinen Blicken,

Und die Schiffahrt selbst ermißt sie kaum,

Doch auf ihrem unermeßnen Rücken

Ist für zehen Glückliche nicht Raum.

 

In des Herzens heilig stille Räume

Mußt du fliehen aus des Lebens Drang,

Freiheit ist nur in dem Reich der Träume,

Und das Schöne blüht nur im Gesang.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.textlog.de/schiller-gedichte-antritt-neuen.html

Az új évszázad kezdetén (Hungarian)

 

Ó, nemes barátom, hol találhat

a szabadság s béke menhelyet?

Zivatarral búcsúzott e század,

itt az új, s gyilkosság nyitja meg.

 

Régi formák dőlnek, s szétszakítva

birodalmak köteléke már.

Háború dúl, s nem tarthatja vissza

Rajna, Nílus-isten, tengerár.

 

Birtokára éhezik a Földnek

két hatalmas nemzet, s összeront:

minden nép szabadságára törnek,

csóválnak villámot és szigonyt.

 

Tartományok aranyát akarják,

és mint Brennus, barbár kor fia,

az igazság mérlegére kardját

hetykén veti rá a francia.

 

Míg a brit polipként nyújtogatja

flottáit az óceánon át,

s kapzsin, mint saját házát, lakatra

zárná Amphitríté nagy honát.

 

Déli pólusig tör fékevesztve,

s lát nem ismert csillagképeket;

nincs sziget, part, mit föl nem fedezne,

csak az Édent nem találja meg.

 

Földabrosz mezői sem mutatják,

merre van a boldogság hona,

hol örökzöld liget a szabadság

s emberfajtánk szép virágkora.

 

Mit hajó alig tud átkutatni,

végtelen világot lát szemed,

s mérhetetlen háta egy tucatnyi

boldog embernek sem ad helyet.

 

A szív csöndes szentélyébe fuss hát

a világból, mely forrong vadul.

Egy szabad hon van csak: Álomország;

és a szépség csak dalban virul.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap