Schiller, Friedrich: Az új évszázad kezdetén (Der Antritt des neuen Jahrhunderts in Hungarian)
|
Der Antritt des neuen Jahrhunderts (German)Edler Freund! Wo öffnet sich dem Frieden, Wo der Freiheit sich ein Zufluchtsort? Das Jahrhundert ist im Sturm geschieden, Und das neue öffnet sich mit Mord.
Und das Band der Länder ist gehoben, Und die alten Formen stürzen ein; Nicht das Weltmeer hemmt des Krieges Toben, Nicht der Nilgott und der alte Rhein.
Zwo gewaltge Nationen ringen Um der Welt alleinigen Besitz, Aller Länder Freiheit zu verschlingen, Schwingen sie den Dreizack und den Blitz.
Gold muß ihnen jede Landschaft wägen, Und wie Brennus in der rohen Zeit Legt der Franke seinen ehrnen Degen In die Waage der Gerechtigkeit.
Seine Handelsflotten streckt der Brite Gierig wie Polypenarme aus, Und das Reich der freien Amphitrite Will er schließen wie sein eignes Haus.
Zu des Südpols nie erblickten Sternen Dringt sein rastlos ungehemmter Lauf, Alle Inseln spürt er, alle fernen Küsten - nur das Paradies nicht auf.
Ach umsonst auf allen Länderkarten Spähst du nach dem seligen Gebiet, Wo der Freiheit ewig grüner Garten, Wo der Menschheit schöne Jugend blüht.
Endlos liegt die Welt vor deinen Blicken, Und die Schiffahrt selbst ermißt sie kaum, Doch auf ihrem unermeßnen Rücken Ist für zehen Glückliche nicht Raum.
In des Herzens heilig stille Räume Mußt du fliehen aus des Lebens Drang, Freiheit ist nur in dem Reich der Träume, Und das Schöne blüht nur im Gesang.
|
Az új évszázad kezdetén (Hungarian)
Ó, nemes barátom, hol találhat a szabadság s béke menhelyet? Zivatarral búcsúzott e század, itt az új, s gyilkosság nyitja meg.
Régi formák dőlnek, s szétszakítva birodalmak köteléke már. Háború dúl, s nem tarthatja vissza Rajna, Nílus-isten, tengerár.
Birtokára éhezik a Földnek két hatalmas nemzet, s összeront: minden nép szabadságára törnek, csóválnak villámot és szigonyt.
Tartományok aranyát akarják, és mint Brennus, barbár kor fia, az igazság mérlegére kardját hetykén veti rá a francia.
Míg a brit polipként nyújtogatja flottáit az óceánon át, s kapzsin, mint saját házát, lakatra zárná Amphitríté nagy honát.
Déli pólusig tör fékevesztve, s lát nem ismert csillagképeket; nincs sziget, part, mit föl nem fedezne, csak az Édent nem találja meg.
Földabrosz mezői sem mutatják, merre van a boldogság hona, hol örökzöld liget a szabadság s emberfajtánk szép virágkora.
Mit hajó alig tud átkutatni, végtelen világot lát szemed, s mérhetetlen háta egy tucatnyi boldog embernek sem ad helyet.
A szív csöndes szentélyébe fuss hát a világból, mely forrong vadul. Egy szabad hon van csak: Álomország; és a szépség csak dalban virul.
|