Schubart, Christian Friedrich Daniel: Fokföldi dal (Kaplied in Hungarian)
Kaplied (German)Auf, auf! ihr Brüder und seyd stark, Der Abschiedstag ist da! Schwer liegt er auf der Seele, schwer! Wir sollen über Land und Meer Ins heiße Afrika.
Ein dichter Kreis von Lieben steht, Ihr Brüder, um uns her; Uns knüpft so manches theure Band An unser deutsches Vaterland, Drum fällt der Abschied schwer.
Dem bieten graue Eltern noch Zum letztenmal die Hand; Den kosen Bruder, Schwester, Freund; Und alles schweigt, und alles weint, Todtblaß von uns gewandt.
Und wie ein Geist schlingt um den Hals Das Liebchen sich herum: Willst mich verlassen, liebes Herz, Auf ewig? - und der bittre Schmerz Macht′s arme Liebchen stumm.
Ist hart - drum wirble du, Tambour, Den Generalmarsch drein. Der Abschied macht uns sonst zu weich, Wir weinten kleinen Kindern gleich - Es muß geschieden seyn.
Lebt wohl, ihr Freunde! Sehn wir uns Vielleicht zum letztenmal; So denkt, nicht für die kurze Zeit, Freundschaft ist für die Ewigkeit, Und Gott ist überall.
An Deutschlands Grenze füllen wir Mit Erde unsre Hand Und küssen sie - das sey der Dank Für deine Pflege, Spels′ und Trank, Du liebes Vaterland!
Wenn dann die Meereswoge sich An unsern Schiffen bricht, So segeln wir gelassen fort; Denn Gott ist hier und Gott ist dort, Und der verläßt uns nicht!
Und ha, wenn sich der Tafelberg Aus blauen Düften hebt; So strecken wir empor die Hand, Und jauchzen: Land! ihr Brüder, Land! Daß unser Schiff erbebt.
Und wenn Soldat und Offizier Gesund ans Ufer springt, Dann jubeln wir , ihr Brüder, ha! Nun sind wir ja in Afrika. Und alles dankt und singt.
Wir leben drauf in fernem Land Als Deutsche brav und gut. Und sagen soll man weit und breit, Die Deutschen sind doch brave Leut′, Sie haben Geist und Muth.
Und trinken auf dem Hoffnungskap Wir seinen Götterwein; So denken wir von Sehnsucht weich, Ihr fernen Freunde, dann an Euch; Und Thränen fließen drein.
|
Fokföldi dal (Hungarian)Fel, fel, fiúk! Búcsúzni kell, szívünk helyén legyen! E súlyos perc szívig hatol; megyünk hév Afrikába, túl hazán és tengeren.
Szeretteink, szűk gyűrütök oly résztvevőn szorít; s édes bilincset rak reánk a mi közös német hazánk nehéz a búcsú így.
Istenhozzádot int karunk az agg szülők felé; nővér, jó fivér, hű barát, mind hallgat, elfojtván jaját, de titkon sír belé.
Mint szellem fonja át nyakam a kedves, úgy szorít: „Hát elhagysz engem, angyalom, örökre?" — s a szívfájdalom lezárja ajkait.
Nehéz, de cifrázd meg, dobos, a marsot rendesen! A búcsú ne gyengítse meg szívünk, sírván mint kisgyerek; ha válni kell, legyen.
Fiúk, ég áldjon! Újra tán nem is találkozunk, tudjátok hát: mindigre szól a barátság, nem rontja kor, s úr mindenütt Urunk.
Honunk határán egy marék rögöt szedünk s a szánk csókolja, így köszönve meg ételt, italt s hűségedet, szerelmetes hazánk!
S ha majd hajónkra törnek a habos hullámhegyek, lelkünk majd buzgón könyörög; van Isten a világ fölött s bennünket nem feled.
S ha majd egy hegyhát feltünik a nagy kékség felett, karunkat égre vetjük ott, kiáltva: Föld, föld, föld, fiúk! hogy bárkánk is remeg.
S ha végre tiszt és közlegény sértetlen partra lép, akkor, fiúk, örömre hát, mert ím, elértük Afrikát, s hálától zeng a lég.
Idegen földön is derék, jó németek leszünk. Hadd szálljon híre szerteszét: a német mégiscsak derék, van merszünk, szellemünk.
És isszuk, Jóremény foka, hűs, mennyei borod, s midőn az egyetlen hazát idézve általjár a vágy, könnyünk belé csorog.
|