This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Serner, Walter: A szépségflaszter rőt áldás, sőt (Best es pflaster auch roter segen in Hungarian)

Portre of Serner, Walter

Best es pflaster auch roter segen (German)

Bodenbepurzelndes Geschirr :

gar so süss:soffen Ninallas Lippen Pommery greno first.

Minkoff, ein ganz ein Russischer, déroutiert-nebengeleisig.

Vorüberflappernder Handteller: benützter Busen bläht Blondes.

Pauschal. Schal.

Schluck Wein (Länge: 63 centimètres) in rotverbesserte Nüstern

gespien. Queen ! ! !

Weil ensembletapfer beflüstert Kuno feistes Postérieur.

Knäuel, dem sich schweissig Unterarm entzupft,

Vorntibergewettert: Sibi schrie naturgemss immens auf,

Hemigloben nach oben.

Derzeit brennendes Pedal berutscht entzückt anderwätts gestreichelten

Bauch. Auch.

Unüberholt wischt seine lingua fettesten Schenkel einher, Isidor.

O wie lieb ich das Gelichter des Lebens ! (Abends, naturellement !)

Xruschmaz;lotzt auf die ach so entfernten Deltafalten Zuzzis.

Baynes Destiny (Massachussetts-allerholdest) quillt geigengeil um die Ecke;

Blech taumelt daraus schwierig empor:

schwachbeflorter Unterleib (? Gaby !) wogt taktvoll heran.

„Die Treue ist kein hohler Zahn" (Kreuzung von Kind und Kegel)

Madame V. flicht, sehr gewiegt, Roger ein Glas in die Finger;

quetscht das Ganze stuhlzusich.

Pferch. Ueberzwerch.

 

(Apropos: man substrahiere Oeschlechtskrankheiten;

coitus .würde allgemein beliebtes Oesellschaftsspiel ;

wäre im Laden zu haben. Basta.)



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://melusine.univ-paris3.fr

A szépségflaszter rőt áldás, sőt (Hungarian)

Talajbebukfencező edényzet:

oly édesen ivott Ninalla ajka, Pommery greno first!

Minkoff, egy tisztára egy orosz, dér-outál mellékvágányilag

Elfapperoló tenyér: használt kebel egy szőkét fúk.

Pausálé.                             S allez!

Korty bor (hossz: 63 centimètres) javított-rőt orrlikakba

köpve.                               Közbe-közbe!!

A társa hajló Kuno vastag postérieurt befolyásol.

Gomolyag, izzadt alkar rándul ki belőle.

Időjárás állőrejelzés: Sibie természetleg felüvölt, tettleg féltekét félt ekképp.

Épp égő pedál nem állhatja, a másmódilag becézett hasra

ráteker smíogatva               Fattya!!!

Linguája páratlanul a párnás-rokon combokon lohol, Izidor.

Ó, hogy szeretem az élet söpredékét. (Este, persze, besöpörve a tétjét!)

Krusevác szemét mereszti Zuzzi ah de messzi deltaráncaira. Ça ira!

Baynes destiny (Massachussets-massza, csúz esz?) bugyog fel 

kacér hegedűkkel a sarkon;

bádog tátog ki belőle bajosan:

gyengevirágú-füvű altest (? Gaby!) hullámlik oda tapintatosan.

"A hőség: nem, lyukas, fog" (Eresztezés és keresztezés, gyereklye játék!)

Madam V., ringva, Roger ujjai közé kelyhét kacsintja;

az egész, székesül, megcsavarintva.

Hinta                             Palinta.

 

(Apropó: szubsztraháljuunk nemibetegségeket;

a coitus közhaszna társasjátékunk lehet:

ha tartani fogják majd az üzletek. Basta!)

 

1919



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.freeweb.hu/kalidasya

minimap